| 1 En cuanto a lo que me habéis escrito, bien le está al hombre abstenerse de mujer. | 1 Quanto àquelas coisas sobre que me escrevestes, (digo que) é bom para o homem não tocar mulher; |
| 2 No obstante, por razón de la impureza, tenga cada hombre su mujer, y cada mujer su marido. | 2 mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua mulher, e cada uma tenha o seu marido. |
| 3 Que el marido dé a su mujer lo que debe y la mujer de igual modo a su marido. | 3 O marido dê a sua mulher o que lhe deve; e, da mesma maneira, também a mulher ao marido. |
| 4 No dispone la mujer de su cuerpo, sino el marido. Igualmente, el marido no dispone de su cuerpo, sino la mujer. | 4 A mulher não tem poder sobre o seu corpo, mas sim o marido. E, da mesma sorte, o marido não tem poder sobre o seu corpo, mas sim a mulher. |
| 5 No os neguéis el uno al otro sino de mutuo acuerdo, por cierto tiempo, para daros a la oración; luego, volved a estar juntos, para que Satanás no os tiente por vuestra incontinencia. | 5 Não vos recuseis um ao outro, senão de comum acordo, durante algum tempo, para vos aplicardes à oração; e de novo tornai a coabitar, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência. |
| 6 Lo que os digo es una concesión, no un mandato. | 6 Mas digo-vos isto por condescendência, não por mandamento. |
| 7 Mi deseo sería que todos los hombres fueran como yo; mas cada cual tiene de Dios su gracia particular: unos de una manera, otros de otra. | 7 Porque eu queria que todos fossem como eu; porém, cada um tem de Deus o seu próprio dom: um de um modo, e outro de outro. |
| 8 No obstante, digo a los célibes y a las viudas: Bien les está quedarse como yo. | 8 Digo aos não casados e às viúvas que lhes é bom permanecer assim, como também eu. |
| 9 Pero si no pueden contenerse, que se casen; mejor es casarse que abrasarse. | 9 Mas, se não se contêm, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrasar-se (no fogo da torpeza). |
| 10 En cuanto a los casados, les ordeno, no yo sino el Señor: que la mujer no se separe del marido, | 10 Quanto aqueles que estão unidos em matrimônio, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não separe do marido; |
| 11 mas en el caso de separarse, que no vuelva a casarse, o que se reconcilie con su marido, y que el marido no despida a su mujer. | 11 e, se ela se separar, fique sem casar, ou reconcilie-se com seu marido, E o marido igualmente não repudie sua mulher. |
| 12 En cuanto a los demás, digo yo, no el Señor: Si un hermano tiene una mujer no creyente y ella consiente en vivir con él, no la despida. | 12 Aos outros, sou eu que lhes digo (a minha opinião), não o Senhor: se algum irmão (nosso) tem uma mulher não cristã, e esta consente em habitar com ele, não a repudie; |
| 13 Y si una mujer tiene un marido no creyente y él consiente en vivir con ella, no le despida. | 13 Se uma mulher (cristã) tem um marido não cristão, e este consente em habitar com ela, não deixe esta o seu marido; |
| 14 Pues el marido no creyente queda santificado por su mujer, y la mujer no creyente queda santificada por el marido creyente. De otro modo, vuestros hijos serían impuros, mas ahora son santos. | 14 porque o marido não cristão é santificado pela mulher (cristã), e a mulher não cristã é santificada pelo marido cristão. Doutra sorte os vossos filhos seriam impuros, enquanto que agora são santos. |
| 15 Pero si la parte no creyente quiere separarse, que se separe, en ese caso el hermano o la hermana no están ligados: para vivir en paz os llamó el Señor. | 15 Porém, se a parte não cristã se separa, separe-se. Neste caso, já o irmão ou irmã não estão mais ligados: Deus vos chamou à paz. |
| 16 Pues ¿qué sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? Y ¿qué sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer? | 16 Porque, sabes tu, ó mulher, se salvarás (ou converterás) teu marido (infiel)? Ou sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher? |
| 17 Por lo demás, que cada cual viva conforme le ha asignado el Señor, cada cual como le ha llamado Dios. Es lo que ordeno en todas las Iglesias. | 17 Somente cada um proceda conforme o Senhor lhe deu, e cada um conforme Deus o chamou (à fé): é assim que eu ordeno em todas as igrejas. |
| 18 ¿Que fue uno llamado siendo circunciso? No rehaga su prepucio. ¿Que fue llamado siendo incircunciso? No se circuncide. | 18 É chamado algum, sendo circuncidado? Não procure parecer incircuncidado. É chamado algum incircuncidado? Não se circuncide. |
| 19 La circuncisión es nada, y nada la incircuncisión; lo que importa es el cumplimiento de los mandamientos de Dios. | 19 A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale, mas a observância dos mandamentos de Deus é que vale. |
| 20 Que permanezca cada cual tal como le halló la llamada de Dios. | 20 Cada um permaneça no estado em que se encontrava quando foi chamado. |
| 21 ¿Eras esclavo cuando fuiste llamado? No te preocupes. Y aunque puedas hacerte libre, aprovecha más bien tu condición de esclavo. | 21 Foste chamado, sendo servo? Não te dê isso cuidado; ainda que possas tornar-te livre, escolhe antes servir. |
| 22 Pues el que recibió la llamada del Señor siendo esclavo, es un liberto del Señor; igualmente, el que era libre cuando recibió la llamada, es un esclavo de Cristo. | 22 Em verdade, o servo que foi chamado ao Senhor, é um liberto do Senhor; igualmente o que foi chamado, sendo livre, é um servo de Cristo. |
| 23 ¡Habéis sido bien comprados! No os hagáis esclavos de los hombres. | 23 Por grande preço fostes comprados! Não vos torneis servos dos homens. |
| 24 Hermanos, permanezca cada cual ante Dios en el estado en que fue llamado. | 24 Cada um, pois, Irmãos, permaneça diante de Deus no estado em que foi chamado. |
| 25 Acerca de la virginidad no tengo precepto del Señor. Doy, no obstante, un consejo, como quien, por la misericordia de Dios, es digno de credito. | 25 Quanto, porém, às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou conselho, como homem que, pela misericórdia do Senhor, é digno de confiança. |
| 26 Por tanto, pienso que es cosa buena, a causa de la necesidad presente, quedarse el hombre así. | 26 Entendo, pois, que isto é bom por causa das dificuldades presentes, que é bom para o homem estar assim. |
| 27 ¿Estás unido a una mujer? No busques la separación. ¿No estás unido a mujer? No la busques. | 27 Estás ligado a uma mulher? Não busques desligar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher. |
| 28 Mas, si te casas, no pecas. Y, si la joven se casa, no peca. Pero todos ellos trendrán su tribulación en la carne, que yo quisiera evitaros. | 28 Mas, se tomares mulher, não pecas. E, se uma virgem se casar, não peca. Todavia estes sofrerão a tribulação da carne. E eu quisera poupar-vos (a ela). |
| 29 Os digo, pues, hermanos: El tiempo es corto. Por tanto, los que tienen mujer, vivan como si no la tuviesen. | 29 Eis, pois, o que vos digo. Irmãos: o tempo é breve. Resta que os que têm mulheres, sejam como se as não tivessem; |
| 30 Los que lloran, como si no llorasen. Los que están alegres, como si no lo estuviesen. Los que compran, como si no poseyesen. | 30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem ; os que compram, como se não possuíssem; |
| 31 Los que disfrutan del mundo, como si no disfrutasen. Porque la apariencia de este mundo pasa. | 31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem, porque a figura deste mundo passa. |
| 32 Yo os quisiera libres de preocupaciones. El no casado se preocupa de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor. | 32 Ora eu quereria que vivêsseis sem inquietação. O que está sem mulher, está cuidadoso das coisas que são do Senhor, como há-de agradar a Deus. |
| 33 El casado se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer; | 33 Mas, o que é casado, está cuidadoso das coisas que são do mundo, como há-de dar gosto a sua mulher, e (deste modo) está dividido. |
| 34 está por tanto dividido. La mujer no casada, lo mismo que la doncella, se preocupa de las cosas del Señor, de ser santa en el cuerpo y en el esp1ritu. Mas la casada se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. | 34 Igualmente a mulher solteira e a virgem cuidam das coisas que são do Senhor, para serem santas de corpo e de espírito. Mas a que é casada cuida das coisas que são do mundo, de como agradará ao marido. |
| 35 Os digo esto para vuestro provecho, no para tenderos un lazo, sino para moveros a lo más digno y al trato asiduo con el Señor, sin división. | 35 Digo isto para vosso proveito, não para vos atirar um laço, mas para o que é honesto e que vos dá faculdade de servir ao Senhor sem embaraço. |
| 36 Pero si alguno teme faltar a la conveniencia respecto de su novia, por estar en la flor de la edad, y conviene actuar en consecuencia, haga lo que quiera: no peca, cásense. | 36 Mas, se algum julga que parece ser desonra, quanto a sua filha donzela, o ir-lhe passando a flor da idade, e que assim convém fazer-lhe o casamento, faça o que quiser; não peca, se ela se casar. |
| 37 Mas el que ha tomado una firme decisión en su corazón, y sin presión alguna, y en pleno uso de su libertad está resuelto en su interior a respetar a su novia, hará bien. | 37 Mas o que resolveu firmemente dentro de si, não o obrigando a necessidade, mas podendo dispor à sua vontade, e determinou no seu coração conservar virgem a sua (filha), faz bem. |
| 38 Por tanto, el que se casa con su novia, obra bien. Y el que no se casa, obra mejor. | 38 Aquele, pois, que casa a sua filha (virgem) faz bem ; o que a não casa, faz melhor. |
| 39 La mujer está ligada a su marido mientras él viva; mas una vez muerto el marido, queda libre para casarse con quien quiera, pero sólo en el Señor. | 39 A mulher está ligada durante todo o tempo que seu marido vive; mas, se morrer o seu marido, fica livre; case com quem quiser, contanto que seja no Senhor. |
| 40 Sin embargo, será feliz si permanece así según mi consejo; que también yo creo tener el Espíritu de Dios. | 40 Porém, será mais feliz se permanecer assim, conforme o meu conselho. Ora julgo que também eu tenho o Espírito de Deus. |