1 En cuanto a lo que me habéis escrito, bien le está al hombre abstenerse de mujer. | 1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
2 No obstante, por razón de la impureza, tenga cada hombre su mujer, y cada mujer su marido. | 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
3 Que el marido dé a su mujer lo que debe y la mujer de igual modo a su marido. | 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
4 No dispone la mujer de su cuerpo, sino el marido. Igualmente, el marido no dispone de su cuerpo, sino la mujer. | 4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
5 No os neguéis el uno al otro sino de mutuo acuerdo, por cierto tiempo, para daros a la oración; luego, volved a estar juntos, para que Satanás no os tiente por vuestra incontinencia. | 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
6 Lo que os digo es una concesión, no un mandato. | 6 But I speak this by permission, and not of commandment. |
7 Mi deseo sería que todos los hombres fueran como yo; mas cada cual tiene de Dios su gracia particular: unos de una manera, otros de otra. | 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
8 No obstante, digo a los célibes y a las viudas: Bien les está quedarse como yo. | 8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
9 Pero si no pueden contenerse, que se casen; mejor es casarse que abrasarse. | 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
10 En cuanto a los casados, les ordeno, no yo sino el Señor: que la mujer no se separe del marido, | 10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
11 mas en el caso de separarse, que no vuelva a casarse, o que se reconcilie con su marido, y que el marido no despida a su mujer. | 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
12 En cuanto a los demás, digo yo, no el Señor: Si un hermano tiene una mujer no creyente y ella consiente en vivir con él, no la despida. | 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
13 Y si una mujer tiene un marido no creyente y él consiente en vivir con ella, no le despida. | 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
14 Pues el marido no creyente queda santificado por su mujer, y la mujer no creyente queda santificada por el marido creyente. De otro modo, vuestros hijos serían impuros, mas ahora son santos. | 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
15 Pero si la parte no creyente quiere separarse, que se separe, en ese caso el hermano o la hermana no están ligados: para vivir en paz os llamó el Señor. | 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
16 Pues ¿qué sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? Y ¿qué sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer? | 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
17 Por lo demás, que cada cual viva conforme le ha asignado el Señor, cada cual como le ha llamado Dios. Es lo que ordeno en todas las Iglesias. | 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
18 ¿Que fue uno llamado siendo circunciso? No rehaga su prepucio. ¿Que fue llamado siendo incircunciso? No se circuncide. | 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
19 La circuncisión es nada, y nada la incircuncisión; lo que importa es el cumplimiento de los mandamientos de Dios. | 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
20 Que permanezca cada cual tal como le halló la llamada de Dios. | 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
21 ¿Eras esclavo cuando fuiste llamado? No te preocupes. Y aunque puedas hacerte libre, aprovecha más bien tu condición de esclavo. | 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
22 Pues el que recibió la llamada del Señor siendo esclavo, es un liberto del Señor; igualmente, el que era libre cuando recibió la llamada, es un esclavo de Cristo. | 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
23 ¡Habéis sido bien comprados! No os hagáis esclavos de los hombres. | 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
24 Hermanos, permanezca cada cual ante Dios en el estado en que fue llamado. | 24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
25 Acerca de la virginidad no tengo precepto del Señor. Doy, no obstante, un consejo, como quien, por la misericordia de Dios, es digno de credito. | 25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
26 Por tanto, pienso que es cosa buena, a causa de la necesidad presente, quedarse el hombre así. | 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
27 ¿Estás unido a una mujer? No busques la separación. ¿No estás unido a mujer? No la busques. | 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
28 Mas, si te casas, no pecas. Y, si la joven se casa, no peca. Pero todos ellos trendrán su tribulación en la carne, que yo quisiera evitaros. | 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
29 Os digo, pues, hermanos: El tiempo es corto. Por tanto, los que tienen mujer, vivan como si no la tuviesen. | 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
30 Los que lloran, como si no llorasen. Los que están alegres, como si no lo estuviesen. Los que compran, como si no poseyesen. | 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
31 Los que disfrutan del mundo, como si no disfrutasen. Porque la apariencia de este mundo pasa. | 31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
32 Yo os quisiera libres de preocupaciones. El no casado se preocupa de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor. | 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
33 El casado se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer; | 33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
34 está por tanto dividido. La mujer no casada, lo mismo que la doncella, se preocupa de las cosas del Señor, de ser santa en el cuerpo y en el esp1ritu. Mas la casada se preocupa de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. | 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
35 Os digo esto para vuestro provecho, no para tenderos un lazo, sino para moveros a lo más digno y al trato asiduo con el Señor, sin división. | 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
36 Pero si alguno teme faltar a la conveniencia respecto de su novia, por estar en la flor de la edad, y conviene actuar en consecuencia, haga lo que quiera: no peca, cásense. | 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
37 Mas el que ha tomado una firme decisión en su corazón, y sin presión alguna, y en pleno uso de su libertad está resuelto en su interior a respetar a su novia, hará bien. | 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
38 Por tanto, el que se casa con su novia, obra bien. Y el que no se casa, obra mejor. | 38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
39 La mujer está ligada a su marido mientras él viva; mas una vez muerto el marido, queda libre para casarse con quien quiera, pero sólo en el Señor. | 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
40 Sin embargo, será feliz si permanece así según mi consejo; que también yo creo tener el Espíritu de Dios. | 40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |