1 Digo la verdad en Cristo, no miento, - mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo -, | 1 Dico la verità in Cristo, non mentisco e me lo attesta la mia coscienza per lo Spirito Santo: |
2 siento una gran tristeza y un dolor incesante en el corazón. | 2 ho una grande tristezza, un continuo dolore nel mio cuore, |
3 Pues desearía ser yo mismo anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los de mi raza según la carne, | 3 (tale) che vorrei essere io stesso separato da Cristo pei miei fratelli che sono del sangue mio secondo la carne, |
4 - los israelitas -, de los cuales es la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto, las promesas, | 4 gli Israeliti, ai quali appartengono l'adozione in figli, la gloria, l'alleanza, la legge, il culto, le promesse, |
5 y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén. | 5 i patriarchi, e dai quali è, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto nei secoli. Così sia. |
6 No es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los descendientes de Israel son Israel. | 6 Non già che sia venuta meno la parola di Dio, perchè non tutti quelli che vengono da Israele sono Israeliti; |
7 Ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos. Sino que «por Isaac llevará tu nombre una descendencia»; | 7 nè i nati dalla stirpe di Abramo son tutti figlioli; ma « in Isacco sarà la tua discendenza ». |
8 es decir: no son hijos de Dios los hijos según la carne, sino que los hijos de la promesa se cuentan como descendencia. | 8 Quindi non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono contati come discendenti. |
9 Porque éstas son las palabras de la promesa: «Por este tiempo volveré; y Sara tendrá un hijo». | 9 Le parole della promessa infatti erano queste: Verso questo tempo io tornerò, e Sara avrà un figlio. |
10 Y más aún; también Rebeca concibió de un solo hombre, nuestro padre Isaac; | 10 E non soltanto a Sara, ma avvenne così anche a Rebecca, la quale da una sola unione con Isacco, padre nostro, concepì due gemelli. |
11 ahora bien, antes de haber nacido, y cuando no habian hecho ni bien ni mal - para que se mantuviese la libertad de la elección divina, | 11 Or non essendo questi ancor nati e non avendo fatto nulla di bene o di male (affinchè il disegno di Dio rimanesse secondo la elezione), |
12 que depende no de las obras sino del que llama - le fue dicho a Rebeca: El mayor servirá al menor, | 12 non dipendente dalle opere, ma da Colui che chiama, fu detto a Rebecca: |
13 como dice la Escritura: Amé a Jacob y odié a Esaú. | 13 Il maggiore servirà al minore! secondo sta scritto: Ho amato Giacobbe ed ho odiato Esaù. |
14 ¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo! | 14 Che diremo adunque? V'è l'ingiustizia in Dio? Giammai! |
15 Pues dice él a Moisés: Seré misericordioso con quien lo sea: me apiadaré de quien me apiade. | 15 perché egli dice a Mosè: Avrò misericordia di colui al quale mi piacerà usar misericordia, e avrò compassione di colui con il quale vorrò essere compassionevole. |
16 Por tanto, no se trata de querer o de correr, sino de que Dios tenga misericordia. | 16 Quindi non dipende da chi vuole, nè da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
17 Pues dice la Escritura a Faraón: Te he suscitado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea conocido en toda la tierra. | 17 Dice infatti la Scrittura a Faraone: Io t'ho suscitato apposta per mostrare in te la mia potenza e perchè il mio nome sia celebrato su tutta la terra. |
18 Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere. | 18 Egli dunque usa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. |
19 Pero me dirás: Entonces ¿de qué se enoja? Pues ¿quién puede resistir a su voluntad? | 19 Tu mi dirai: E di che ora si lamenta? Chi mai può opporsi ai suoi voleri? |
20 ¡Oh hombre! Pero ¿quién eres tú para pedir cuentas a Dios? ¿Acaso la pieza de barro dirá a quien la modeló: “por qué me hiciste así”? | 20 O uomo, chi sei tu da contendere con Dio? Dirà forse il vaso d'argilla al vasaio: Perchè mi hai fatto così? |
21 O ¿es que el alfarero no es dueño de hacer de una misma masa unas vasijas para usos nobles y otras para usos despreciables? | 21 Il vasaio non è egli padrone dell'argilla da poter fare della medesima quantità un vaso per un uso onorato, come un vaso per uso vile? |
22 Pues bien, si Dios, queriendo manifestar su cólera y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia objetos de cólera preparados para la perdición, | 22 E che (c'è da ripetere) se Dio volendo mostrare la sua ira far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza vasi d'ira già pronti alla perdizione, |
23 a fin de dar a conocer la riqueza de su gloria con los objetos de misericordia que de antemano había preparado para gloria: | 23 per far conoscere le ricchezze della sua gloria in favore dei vasi di misericordia che egli aveva già preparati per la sua gloria, |
24 con nosotros, que hemos sido llamados no sólo de entre los judíos sino también de entre los gentiles... | 24 (in favore di noi) che egli ha chiamati non solo dai Giudei, ma anche dai Gentili? |
25 Como dice también en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo: y amada mía a la que no es mi amada. | 25 Come dice in Osea: Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e diletta quella che non era amata, e pervenuta a misericordia quella che non aveva conseguito misericordia. |
26 Y en el lugar mismo en que se les dijo: No sois mi pueblo, serán llamados: Hijos de Dios vivo. | 26 E dove loro fu detto: Voi non siete il mio popolo, quivi saran chiamati figli del Dio vivente. |
27 Isaías también clama en favor de Israel: Aunque los hijos de Israel fueran numerosos como las arenas del mar, sólo el resto será salvo. | 27 Isaia poi esclama sopra Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la rena del mare, soltanto gli avanzi saranno salvati; |
28 Porque pronta y perfectamente cumplirá el Señor su palabra sobre la tierra. | 28 perchè Dio compirà e affretterà con equità ciò che ha detto, e sarà di poche parole sulla terra. |
29 Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos dejara una descendencia, como Sodoma hubiéramos venido a ser, y semejantes a Gomorra. | 29 E come pure predisse Isaia: Se il Signore degli eserciti non avesse di noi lasciata semenza, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
30 ¿Qué diremos, pues? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han hallado la justicia - la justicia de la fe - | 30 Che diremo dunque? Che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno abbracciata la giustizia, quella giustizia che viene dalla fede; |
31 mientras Israel, buscando una ley de justicia, no llegó a cumplir la ley. | 31 mentre Israele, che seguiva la legge della giustizia, non ha raggiunto la legge della giustizia. |
32 ¿Por qué? Porque la buscaba no en la fe sino en las obras. Tropezaron contra la piedra de tropiezo, | 32 E perchè? Perchè (la cercò) non nella fede, ma come venisse dalle opere: e così urtò nella pietra d'inciampo, |
33 como dice la Escritura: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido. | 33 secondo quello che è scritto: Ecco io pongo in Sion una pietra d'inciampo, una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non resterà confuso. |