1 Digo la verdad en Cristo, no miento, - mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo -, | 1 اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس |
2 siento una gran tristeza y un dolor incesante en el corazón. | 2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع. |
3 Pues desearía ser yo mismo anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los de mi raza según la carne, | 3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد |
4 - los israelitas -, de los cuales es la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto, las promesas, | 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. |
5 y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén. | 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين |
6 No es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los descendientes de Israel son Israel. | 6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. |
7 Ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos. Sino que «por Isaac llevará tu nombre una descendencia»; | 7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. |
8 es decir: no son hijos de Dios los hijos según la carne, sino que los hijos de la promesa se cuentan como descendencia. | 8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا. |
9 Porque éstas son las palabras de la promesa: «Por este tiempo volveré; y Sara tendrá un hijo». | 9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن |
10 Y más aún; también Rebeca concibió de un solo hombre, nuestro padre Isaac; | 10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا. |
11 ahora bien, antes de haber nacido, y cuando no habian hecho ni bien ni mal - para que se mantuviese la libertad de la elección divina, | 11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. |
12 que depende no de las obras sino del que llama - le fue dicho a Rebeca: El mayor servirá al menor, | 12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. |
13 como dice la Escritura: Amé a Jacob y odié a Esaú. | 13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو |
14 ¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo! | 14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. |
15 Pues dice él a Moisés: Seré misericordioso con quien lo sea: me apiadaré de quien me apiade. | 15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. |
16 Por tanto, no se trata de querer o de correr, sino de que Dios tenga misericordia. | 16 فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. |
17 Pues dice la Escritura a Faraón: Te he suscitado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea conocido en toda la tierra. | 17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض. |
18 Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere. | 18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء. |
19 Pero me dirás: Entonces ¿de qué se enoja? Pues ¿quién puede resistir a su voluntad? | 19 فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته. |
20 ¡Oh hombre! Pero ¿quién eres tú para pedir cuentas a Dios? ¿Acaso la pieza de barro dirá a quien la modeló: “por qué me hiciste así”? | 20 بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا. |
21 O ¿es que el alfarero no es dueño de hacer de una misma masa unas vasijas para usos nobles y otras para usos despreciables? | 21 ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان. |
22 Pues bien, si Dios, queriendo manifestar su cólera y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia objetos de cólera preparados para la perdición, | 22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. |
23 a fin de dar a conocer la riqueza de su gloria con los objetos de misericordia que de antemano había preparado para gloria: | 23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد. |
24 con nosotros, que hemos sido llamados no sólo de entre los judíos sino también de entre los gentiles... | 24 التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا |
25 Como dice también en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo: y amada mía a la que no es mi amada. | 25 كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة. |
26 Y en el lugar mismo en que se les dijo: No sois mi pueblo, serán llamados: Hijos de Dios vivo. | 26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي. |
27 Isaías también clama en favor de Israel: Aunque los hijos de Israel fueran numerosos como las arenas del mar, sólo el resto será salvo. | 27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص. |
28 Porque pronta y perfectamente cumplirá el Señor su palabra sobre la tierra. | 28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض. |
29 Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos dejara una descendencia, como Sodoma hubiéramos venido a ser, y semejantes a Gomorra. | 29 وكما سبق اشعياء فقال لولا ان رب الجنود ابقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة |
30 ¿Qué diremos, pues? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han hallado la justicia - la justicia de la fe - | 30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. |
31 mientras Israel, buscando una ley de justicia, no llegó a cumplir la ley. | 31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. |
32 ¿Por qué? Porque la buscaba no en la fe sino en las obras. Tropezaron contra la piedra de tropiezo, | 32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة |
33 como dice la Escritura: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido. | 33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى |