Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Marcos 9


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Les decía también: «Yo os aseguro que entre los aquí presentes hay algunos que no gustarán la muerte hasta que vean venir con poder el Reino de Dios».1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."
2 Seis días después, toma Jesús consigo a Pedro, Santiago y Juan, y los lleva, a ellos solos, aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos,2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
3 y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, tanto que ningún batanero en la tierra sería capaz de blanquearlos de ese modo.3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.
4 Se les aparecieron Elías y Moisés, y conversaban con Jesús.4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.
5 Toma la palabra Pedro y dice a Jesús: «Rabbí, bueno es estarnos aquí. Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías»;5 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 - pues no sabía qué responder ya que estaban atemorizados -.6 He hardly knew what to say, they were so terrified.
7 Entonces se formó una nube que les cubrió con su sombra, y vino una voz desde la nube: «Este es mi Hijo amado, escuchadle».7 Then a cloud came, casting a shadow over them; then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 Y de pronto, mirando en derredor, ya no vieron a nadie más que a Jesús solo con ellos.8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.
9 Y cuando bajaban del monte les ordenó que a nadie contasen lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.9 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.
10 Ellos observaron esta recomendación, discutiendo entre sí qué era eso de «resucitar de entre los muertos».10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.
11 Y le preguntaban: «¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?»11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
12 El les contestó: «Elías vendrá primero y restablecerá todo; mas, ¿cómo está escrito del Hijo del hombre que sufrirá mucho y que será despreciado?12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?
13 Pues bien, yo os digo: Elías ha venido ya y han hecho con él cuanto han querido, según estaba escrito de él».13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
14 Al llegar donde los discípulos, vio a mucha gente que les rodeaba y a unos escribas que discutían con ellos.14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
15 Toda la gente, al verle, quedó sorprendida y corrieron a saludarle.15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.
16 El les preguntó: «¿De qué discutís con ellos?»16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
17 Uno de entre la gente le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.
18 y, dondequiera que se apodera de él, le derriba, le hace echar espurnarajos, rechinar de dientes y le deja rígido. He dicho a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido».18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."
19 El les responde: «¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!»19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."
20 Y se lo trajeron. Apenas el espíritu vio a Jesús, agitó violentamente al muchacho y, cayendo en tierra, se revolcaba echando espumarajos.20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.
21 Entonces él preguntó a su padre: «¿Cuánto tiempo hace que le viene sucediendo esto?» Le dijo: «Desde niño.21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.
22 Y muchas veces le ha arrojado al fuego y al agua para acabar con él; pero, si algo puedes, ayúdanos, compadécete de nosotros».22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
23 Jesús le dijo: «¡Qué es eso de si puedes! ¡Todo es posible para quien cree!»23 Jesus said to him, " 'If you can!' Everything is possible to one who has faith."
24 Al instante, gritó el padre del muchacho: «¡Creo, ayuda a mi poca fe!»24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"
25 Viendo Jesús que se agolpaba la gente, increpó al espíritu inmundo, diciéndole: «Espíritu sordo y mudo, yo te lo mando: sal de él y no entres más en él».25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"
26 Y el espíritu salió dando gritos y agitándole con violencia. El muchacho quedó como muerto, hasta el punto de que muchos decían que había muerto.26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"
27 Pero Jesús, tomándole de la mano, le levantó y él se puso en pie.27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.
28 Cuando Jesús entró en casa, le preguntaban en privado sus discípulos: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarle?»28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"
29 Les dijo: «Esta clase con nada puede ser arrojada sino con la oración».29 He said to them, "This kind can only come out through prayer."
30 Y saliendo de allí, iban caminando por Galilea; él no quería que se supiera,30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.
31 porque iba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres; le matarán y a los tres días de haber muerto resucitará».31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."
32 Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle.32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.
33 Llegaron a Cafarnaúm, y una vez en casa, les preguntaba: «¿De qué discutíais por el camino?»33 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"
34 Ellos callaron, pues por el camino habían discutido entre sí quién era el mayor.34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.
35 Entonces se sentó, llamó a los Doce, y les dijo: «Si uno quiere ser el primero, sea el último de todos y el servidor de todos».35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."
36 Y tomando un niño, le puso en medio de ellos, le estrechó entre sus brazos y les dijo:36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,
37 «El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me reciba a mí, no me recibe a mí sino a Aquel que me ha enviado».37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."
38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y no viene con nosotros y tratamos de impedírselo porque no venía con nosotros».38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."
39 Pero Jesús dijo: «No se lo impidáis, pues no hay nadie que obre un milagro invocando mi nombre y que luego sea capaz de hablar mal de mí.39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.
40 Pues el que no está contra nosotros, está por nosotros».40 For whoever is not against us is for us.
41 «Todo aquel que os dé de beber un vaso de agua por el hecho de que sois de Cristo, os aseguro que no perderá su recompensa».41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.
42 «Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen, mejor le es que le pongan al cuello una de esas piedras de molino que mueven los asnos y que le echen al mar.42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.
43 Y si tu mano te es ocasión de pecado, córtatela. Más vale que entres manco en la Vida que, con las dos manos, ir a la gehenna, al fuego que no se apaga.43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire.
44
45 Y si tu pie te es ocasión de pecado, córtatelo. Más vale que entres cojo en la Vida que, con los dos pies, ser arrojado a la gehenna.45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.
47 Y si tu ojo te es ocasión de pecado, sácatelo. Más vale que entres con un solo ojo en el Reino de Dios que, con los dos ojos, ser arrojado a la gehenna,47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,
48 donde su gusano no muere y el fuego no se apaga;48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
49 pues todos han de ser salados con fuego.49 "Everyone will be salted with fire.