Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcos 9


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Les decía también: «Yo os aseguro que entre los aquí presentes hay algunos que no gustarán la muerte hasta que vean venir con poder el Reino de Dios».1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
2 Seis días después, toma Jesús consigo a Pedro, Santiago y Juan, y los lleva, a ellos solos, aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos,2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
3 y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, tanto que ningún batanero en la tierra sería capaz de blanquearlos de ese modo.3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
4 Se les aparecieron Elías y Moisés, y conversaban con Jesús.4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Toma la palabra Pedro y dice a Jesús: «Rabbí, bueno es estarnos aquí. Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías»;5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.
6 - pues no sabía qué responder ya que estaban atemorizados -.6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
7 Entonces se formó una nube que les cubrió con su sombra, y vino una voz desde la nube: «Este es mi Hijo amado, escuchadle».7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
8 Y de pronto, mirando en derredor, ya no vieron a nadie más que a Jesús solo con ellos.8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
9 Y cuando bajaban del monte les ordenó que a nadie contasen lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
10 Ellos observaron esta recomendación, discutiendo entre sí qué era eso de «resucitar de entre los muertos».10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
11 Y le preguntaban: «¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?»11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
12 El les contestó: «Elías vendrá primero y restablecerá todo; mas, ¿cómo está escrito del Hijo del hombre que sufrirá mucho y que será despreciado?12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.
13 Pues bien, yo os digo: Elías ha venido ya y han hecho con él cuanto han querido, según estaba escrito de él».13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
14 Al llegar donde los discípulos, vio a mucha gente que les rodeaba y a unos escribas que discutían con ellos.14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
15 Toda la gente, al verle, quedó sorprendida y corrieron a saludarle.15 And he asked them: What do you question about among you?
16 El les preguntó: «¿De qué discutís con ellos?»16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
17 Uno de entre la gente le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
18 y, dondequiera que se apodera de él, le derriba, le hace echar espurnarajos, rechinar de dientes y le deja rígido. He dicho a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido».18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19 El les responde: «¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!»19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
20 Y se lo trajeron. Apenas el espíritu vio a Jesús, agitó violentamente al muchacho y, cayendo en tierra, se revolcaba echando espumarajos.20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
21 Entonces él preguntó a su padre: «¿Cuánto tiempo hace que le viene sucediendo esto?» Le dijo: «Desde niño.21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
22 Y muchas veces le ha arrojado al fuego y al agua para acabar con él; pero, si algo puedes, ayúdanos, compadécete de nosotros».22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 Jesús le dijo: «¡Qué es eso de si puedes! ¡Todo es posible para quien cree!»23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
24 Al instante, gritó el padre del muchacho: «¡Creo, ayuda a mi poca fe!»24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
25 Viendo Jesús que se agolpaba la gente, increpó al espíritu inmundo, diciéndole: «Espíritu sordo y mudo, yo te lo mando: sal de él y no entres más en él».25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
26 Y el espíritu salió dando gritos y agitándole con violencia. El muchacho quedó como muerto, hasta el punto de que muchos decían que había muerto.26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
27 Pero Jesús, tomándole de la mano, le levantó y él se puso en pie.27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
28 Cuando Jesús entró en casa, le preguntaban en privado sus discípulos: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarle?»28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
29 Les dijo: «Esta clase con nada puede ser arrojada sino con la oración».29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
30 Y saliendo de allí, iban caminando por Galilea; él no quería que se supiera,30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
31 porque iba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres; le matarán y a los tres días de haber muerto resucitará».31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
32 Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle.32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
33 Llegaron a Cafarnaúm, y una vez en casa, les preguntaba: «¿De qué discutíais por el camino?»33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
34 Ellos callaron, pues por el camino habían discutido entre sí quién era el mayor.34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
35 Entonces se sentó, llamó a los Doce, y les dijo: «Si uno quiere ser el primero, sea el último de todos y el servidor de todos».35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
36 Y tomando un niño, le puso en medio de ellos, le estrechó entre sus brazos y les dijo:36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
37 «El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me reciba a mí, no me recibe a mí sino a Aquel que me ha enviado».37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y no viene con nosotros y tratamos de impedírselo porque no venía con nosotros».38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
39 Pero Jesús dijo: «No se lo impidáis, pues no hay nadie que obre un milagro invocando mi nombre y que luego sea capaz de hablar mal de mí.39 For he that is not against you, is for you.
40 Pues el que no está contra nosotros, está por nosotros».40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
41 «Todo aquel que os dé de beber un vaso de agua por el hecho de que sois de Cristo, os aseguro que no perderá su recompensa».41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
42 «Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen, mejor le es que le pongan al cuello una de esas piedras de molino que mueven los asnos y que le echen al mar.42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
43 Y si tu mano te es ocasión de pecado, córtatela. Más vale que entres manco en la Vida que, con las dos manos, ir a la gehenna, al fuego que no se apaga.43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
45 Y si tu pie te es ocasión de pecado, córtatelo. Más vale que entres cojo en la Vida que, con los dos pies, ser arrojado a la gehenna.45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
47 Y si tu ojo te es ocasión de pecado, sácatelo. Más vale que entres con un solo ojo en el Reino de Dios que, con los dos ojos, ser arrojado a la gehenna,47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
48 donde su gusano no muere y el fuego no se apaga;48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
49 pues todos han de ser salados con fuego.49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.