Marcos 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen. | 1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. |
| 2 Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos? | 2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: »Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama? |
| 3 ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él. | 3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?« I sablažnjavahu se zbog njega. |
| 4 Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio». | 4 A Isus im govoraše: »Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.« |
| 5 Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos. | 5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih. |
| 6 Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando. | 6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao. |
| 7 Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos. | 7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima. |
| 8 Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja; | 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novca o pojasu, |
| 9 sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas». | 9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. |
| 10 Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí. | 10 I govoraše im: »Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. |
| 11 Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos». | 11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.« |
| 12 Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran; | 12 Otišavši, propovijedali su obraćenje, |
| 13 expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban. | 13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali. |
| 14 Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». | 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: »Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« |
| 15 Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas». | 15 A drugi govorahu: »Ilija je!« Treći opet: »Prorok, kao jedan od proroka.« |
| 16 Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado». | 16 Herod pak na to govoraše: »Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.« |
| 17 Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado. | 17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. |
| 18 Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano». | 18 Budući da je Ivan govorio Herodu: »Ne smiješ imati žene brata svojega!«, |
| 19 Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía, | 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla |
| 20 pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto. | 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. |
| 21 Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea. | 21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. |
| 22 Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». | 22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: »Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!« |
| 23 Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino». | 23 I zakle joj se: »Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.« |
| 24 Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista». | 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: »Što da zaištem?« A ona će: »Glavu Ivana Krstitelja!« |
| 25 Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: »Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!« |
| 26 El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales. | 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. |
| 27 Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel | 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, |
| 28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. | 28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi. |
| 29 Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura. | 29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob. |
| 30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado. | 30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. |
| 31 El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco». Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer. | 31 I reče im: »Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.« Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. |
| 32 Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario. | 32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. |
| 33 Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos. | 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih. |
| 34 Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas. | 34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu. |
| 35 Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada. | 35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. |
| 36 Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer». | 36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.« |
| 37 El les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?» | 37 No on im odgovori: »Podajte im vi jesti.« Kažu mu: »Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?« |
| 38 El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces». | 38 A on će im: »Koliko kruhova imate? Idite i vidite!« Pošto izvidješe, kažu: »Pet, i dvije ribe.« |
| 39 Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba. | 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. |
| 40 Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta. | 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. |
| 41 Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces. | 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. |
| 42 Comieron todos y se saciaron. | 42 I jeli su svi i nasitili se. |
| 43 Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces. | 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. |
| 44 Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres. | 44 A jelo je pet tisuća muškaraca. |
| 45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente. | 45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. |
| 46 Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar. | 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. |
| 47 Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra. | 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. |
| 48 Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo. | 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. |
| 49 Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar, | 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. |
| 50 pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis». | 50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« |
| 51 Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos, | 51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; |
| 52 pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. | 52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. |
| 53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron. | 53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu. |
| 54 Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida, | 54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju |
| 55 recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba. | 55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. |
| 56 Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados. | 56 I kamo bi god ulazio – u sela, u gradove, u zaseoke – po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ