Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 6


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen.1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos?2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio».4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos.5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando.6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos.7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja;8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas».9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí.10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos».11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran;12 And they went out, and preached that men should repent.
13 expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas».15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado».16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado.17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano».18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía,19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto.20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea.21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino».23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista».24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales.26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura.29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco». Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer.31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario.32 And they departed into a desert place by ship privately.
33 Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada.35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer».36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 El les contestó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?»37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces».38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba.39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Comieron todos y se saciaron.42 And they did all eat, and were filled.
43 Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces.43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres.44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente.45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra.47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo.48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis».50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos,51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron.53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida,54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba.55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados.56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.