Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ezequiel 23


font
BIBLIAJERUSALEM
1 La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Hijo de hombre: Había dos mujeres, hijas de la misma madre.2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère.
3 Se prostituyeron en Egipto; se prostituyeron en su juventud. Allí fueron palpados sus pechos y acariciado su seno virginal.3 Elles se prostituèrent en Egypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté lamain sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal.
4 Estos eran sus nombres: Oholá, la mayor, y Oholibá, su hermana. Fueron mías y dieron a luz hijos e hijas. Sus nombres: Oholá es Samaria; Oholibá, Jerusalén.4 Voici leurs noms: Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils etdes filles. Leurs noms: Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Oholá se prostituyó cuando me pertenecía a mí; se enamoró perdidamente de sus amantes, los asirios sus vecinos,5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, sesvoisins,
6 vestidos de púrpura, gobernadores y prefectos, todos ellos jóvenes apuestos y hábiles caballeros.6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers.
7 Les otorgó sus favores - eran todos ellos la flor de los asirios - y, con todos aquellos de los que se había enamorado, se contaminó al contacto de todas sus basuras.7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elles'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures.
8 No cejó en sus prostituciones comenzadas en Egipto, donde se habían acostado con ella en su juventud, acariciando su seno virginal, y desahogando con ella su lascivia.8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dèssa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.
9 Por eso yo la entregué en manos de sus amantes, en manos de los asirios de los que se había enamorado.9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise:
10 Estos descubrieron su desnudez, se llevaron a sus hijos y sus hijas, y a ella misma la mataron a espada. Vino así a ser ejemplo para las mujeres, porque se había hecho justicia de ella.10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont faitpérir par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.
11 Su hermana Oholibá vio esto, pero su pasión y sus prostituciones fueron todavía más escandalosas que las de su hermana.11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et sesprostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.
12 Se enamoró de los asirios, gobernadores y prefectos, vecinos suyos, magníficamente vestidos, hábiles caballeros, y todos ellos jóvenes apuestos.12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habilescavaliers, tous jeunes et séduisants.
13 Yo vi que estaba impura; la conducta era la misma para las dos,13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.
14 pero ésta superó sus prostituciones: vio hombres pintados en la pared, figuras de caldeos pintadas con bermellón,14 Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéenscolorées au vermillon,
15 con cinto en las caderas y amplios turbantes en sus cabezas, con aspecto de escuderos todos ellos, que representaban a los babilonios, caldeos de origen,15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestanced'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
16 y en cuanto los vio se enamoró de ellos y les envió mensajeros a Caldea.16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Los babilonios vinieron donde ella, a compartir el lecho de los amores y a contaminarla con su lascivia; y cuando se contaminó con ellos, su deseo se apartó de ellos.17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions.Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux.
18 Dejó así al descubierto sus prostituciones y su desnudez; y yo me aparté de ella como me había apartado de su hermana.18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d'ellecomme je m'étais détourné de sa soeur.
19 Pero ésta multiplicó sus prostituciones, acordándose de los días de su juventud, cuando se prostituía en el país de Egipto,19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au paysd'Egypte,
20 y se enamoraba de aquellos disolutos de carne de asnos y miembros de caballos.20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut commecelui des étalons.
21 Has renovado así la inmoralidad de tu juventud, cuando en Egipto acariciaban tu busto palpando tus pechos juveniles.21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Egypte, on caressait ton sein enportant la main sur ta poitrine juvénile.
22 Pues bien, Oholibá, así dice el Señor Yahveh: He aquí que yo suscito contra ti a todos tus amantes, de los que te has apartado; los voy a traer contra ti de todas partes,22 Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amantsdont tu t'es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,
23 a los babilonios y a todos los caldeos, los de Pecod, de Soa y de Coa, y con ellos a todos los asirios, jóvenes apuestos, gobernadores y prefectos, todos ellos escuderos de título y hábiles caballeros;23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriensavec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.
24 y vendrán contra ti desde el norte carros y carretas, con una asamblea de pueblos. Por todas partes te opondrán el pavés, el escudo y el yelmo. Yo les daré el encargo de juzgarte y te juzgarán conforme a su derecho.24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés,ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.
25 Desencadenaré mis celos contra ti, y te tratarán con furor, te arrancarán la nariz y las orejas, y lo que quede de los tuyos caerá a espada; se llevarán a tus hijos y a tus hijas, y lo que quede de los tuyos será devorado por el fuego.25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et lesoreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce quirestera de toi sera dévoré par le feu.
26 Te despojarán de tus vestidos y se apoderarán de tus joyas.26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements.
27 Yo pondré fin a tu inmoralidad y a tus prostituciones comenzadas en Egipto; no levantarás más tus ojos hacia ellos, ni volverás a acordarte de Egipto.27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Egypte; tu ne lèveras plus lesyeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28 Porque así dice el Señor Yahveh: He aquí que yo te entrego en manos de los que detestas, en manos de aquellos de los que te has apartado.28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, auxmains de ceux dont tu t'es détournée.
29 Ellos te tratarán con odio, se apoderarán de todo el fruto de tu trabajo y te dejarán completamente desnuda. Así quedará al descubierto la vergüenza de tus prostituciones. Tu inmoralidad y tus prostituciones29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toutenue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.
30 te han acarreado todo esto, por haberte prostituido a las naciones, por haberte contaminado con sus basuras.30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.
31 Has imitado la conducta de tu hermana, y yo pondré su cáliz en tu mano.31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Así dice el Señor Yahveh: Beberás el cáliz de tu hermana, cáliz ancho y profundo, que servirá de burla e irrisión, tan grande es su cabida.32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui ferarire et se moquer tant sa contenance est grande.
33 Te empaparás de embriaguez y de aflicción. Cáliz de desolación y de angustia, el cáliz de tu hermana Samaria.33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de tasoeur Samarie!
34 Lo beberás, lo apurarás; roerás hasta los cascotes, y te desgarrarás el seno. Porque he hablado yo, oráculo del Señor Yahveh.34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moij'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
35 Por eso, así dice el Señor Yahveh: Puesto que me has olvidado y me has arrojado a tus espaldas, carga tú también con tu inmoralidad y tus prostituciones.35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejetéderrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.
36 Después, Yahveh me dijo: Hijo de hombre, ¿vas a juzgar a Oholá y Oholibá? Repróchales sus abominaciones.36 Et Yahvé me dit: Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leursabominations?
37 Han cometido adulterio, están ensangrentadas sus manos, han cometido adulterio con sus basuras, y hasta a sus hijos, que me habían dado a luz, los han hecho pasar por el fuego como alimento para ellas.37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leursordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.
38 Han llegado a hacerme hasta esto: han contaminado mi santuario en este día y han profanado mis sábados;38 Elles m'ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.
39 después de haber inmolado sus hijos a sus basuras, el mismo día, han entrado en mi santuario para profanarlo. Esto es lo que han hecho en mi propia casa.39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à monsanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison.
40 Más aún, mandaron en busca de hombres que vinieran de lejos, enviándoles un mensajero, y cuando vinieron te bañaste, te pintaste los ojos y te pusiste las joyas;40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sontvenus: Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,
41 luego te reclinaste en un espléndido diván, ante el cual estaba aderezada una mesa en la que habías puesto mi incienso y mi aceite.41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis monencens et mon huile.
42 Se oía allí el ruido de una turba indolente, por la multitud de hombres, de bebedores traídos del desierto; ponían ellos brazaletes en las manos de ellas y una corona preciosa en su cabeza.42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveursamenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.
43 Y yo decía de aquella que estaba gastada de adulterios: Todavía sigue entregándose a sus prostituciones,43 Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elleaussi,
44 y vienen donde ella, como se viene donde una prostituta. Así han venido donde Oholá y Oholibá, estas mujeres depravadas.44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola etOholiba, ces femmes dépravées.
45 Pero hay hombres justos que les aplicarán el juicio reservado a las adúlteras y a las que derraman sangre, porque ellas son adúlteras y hay sangre en sus manos.45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on jugecelles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.
46 Porque así dice el Señor Yahveh: Convóquese contra ellas una asamblea para entregarlas al terror y al pillaje,46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre àla terreur et au pillage;
47 y la asamblea las matará a pedradas y las acribillará a golpes de espada; matarán a sus hijos y a sus hijas, y prenderán fuego a sus casas.47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra lefeu à leurs maisons.
48 Yo pondré fin a la inmoralidad en esta tierra; todas las mujeres quedarán así avisadas y no imitarán vuestra inmoralidad.48 Je purgerai le pays de l'infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votreinfamie.
49 Se hará recaer sobre vosotras vuestra inmoralidad, cargaréis con los pecados cometidos con vuestras basuras, y sabréis que yo soy el Señor Yahveh.49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vosordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.