1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán. | 1 Questo è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che rimane in perpetuo; chiunque la possiede vivrà, chiunque l'abbandona perirà. |
2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz. | 2 Ritorna, o Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. |
3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera. | 3 Non dare ad altri la tua gloria né a nazione straniera i tuoi privilegi. |
4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado. | 4 Noi beati, o Israele, perché ciò che piace a Dio a noi è noto. |
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel! | 5 Coraggio, popolo mio, memoriale di Israele! |
6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos. | 6 Foste venduti alle nazioni non per la distruzione, ma perché irritaste Dio foste consegnati ai nemici vostri. |
7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios. | 7 Avete esacerbato, infatti, il vostro Creatore sacrificando ai dèmoni e non a Dio. |
8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió. | 8 Avete dimenticato chi vi ha nutrito, il Dio eterno, e contristato anche colei che vi nutrì, Gerusalemme! |
9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor: | 9 Vide, infatti, arrivare a voi l'ira di Dio e disse: Ascoltate, o città vicine di Sion, Dio mi ha addossato un lutto grande. |
10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 10 Ho visto, infatti, la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! |
11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo. | 11 Li avevo nutriti con gioia, ma li allontanai con pianto e lutto. |
12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios, | 12 Nessuno si rallegri per me vedova e abbandonata da molti; sono desolata per i peccati dei miei figli, perché deviarono dalla legge di Dio. |
13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia. | 13 Non riconobbero i suoi precetti né seguirono i comandamenti di Dio, né i sentieri della disciplina, secondo la sua giustizia, intrapresero. |
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 14 Venite, o vicine di Sion, e considerate la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! |
15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión, | 15 Ha condotto contro di essi una nazione lontana, una nazione crudele e d'altra lingua; non rispettarono il vecchio né ebbero pietà del fanciullo. |
16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas. | 16 Strapparono i prediletti alla vedova e la lasciarono sola, priva delle figlie. |
17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros? | 17 Io, dunque, come potrei aiutarvi? |
18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos. | 18 Colui, però, che procura i mali contro di voi, dalle mani dei vostri nemici vi libererà. |
19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola. | 19 Andatevene, figlie, andatevene, poiché io sono rimasta sola. |
20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva. | 20 Ho tolto la veste di pace, ho indossato il sacco della mia supplica, voglio gridare all'Eterno per tutti i giorni miei. |
21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos. | 21 Coraggio, figli, invocate Dio e vi libererà dall'oppressione, dalla mano dei nemici. |
22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador. | 22 Io, infatti, spero dall'Eterno la salvezza vostra. Una gioia venne a me dal Santo per la misericordia che presto verrà dall'Eterno, vostro salvatore. |
23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre. | 23 Vi vidi partire con lutto e pianto ma Dio vi restituirà a me con allegrezza e gioia, per sempre. |
24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno. | 24 Come ora, infatti, le vicine di Sion han visto la schiavitù vostra, così presto vedranno la salvezza che a voi verrà da parte di Dio, con gloria grande e splendore dell'Eterno. |
25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie. | 25 Figli, sopportate l'ira che vi è sopraggiunta da parte di Dio; ti ha perseguitato il tuo nemico, ma presto vedrai la sua rovina e sul loro collo tu camminerai. |
26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos. | 26 I miei piccoli delicati percorsero vie scabrose, prelevati come un gregge rapito dai nemici. |
27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros; | 27 Coraggio, figli, e invocate Dio, poiché si ricorderà di voi chi vi fece condurre via. |
28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor. | 28 Come, infatti, fu vostro pensiero allontanarvi da Dio, così convertendovi decuplicate lo zelo nel cercarlo. |
29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación. | 29 Poiché chi vi arrecò questi mali vi porterà gioia eterna con la vostra salvezza. |
30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre. | 30 Coraggio, Gerusalemme, ti consolerà chi ti dette il nome. |
31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída. | 31 Guai a coloro che ti danneggiarono e gioirono per la tua caduta! |
32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió. | 32 Guai alle città dove i tuoi nati furono schiavi! Guai a colei che trattenne i figli tuoi! |
33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación. | 33 Come, infatti, godette per la tua caduta e si rallegrò per la tua rovina, così si rattristerà per la sua desolazione. |
34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo. | 34 Le toglierò la gioia della sua grande popolazione e il suo tripudio lo trasformerò in lutto. |
35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo. | 35 Fuoco, infatti, l'avvolgerà per molti giorni da parte dell'Eterno, e sarà abitata da dèmoni per lungo tempo. |
36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios. | 36 Osserva a oriente, o Gerusalemme, e contempla la gioia che ti viene da Dio. |
37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios. | 37 Ecco: arrivano i figli tuoi che lasciasti partire, arrivano riuniti da oriente a occidente per la parola del Santo, esultanti nella gloria di Dio. |