Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán. | 1 Essa è il libro dei decreti di Dio e la legge che sussiste in eterno; tutti coloro che si attengono ad essa avranno la vita, quanti l’abbandonano moriranno. |
2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz. | 2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. |
3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera. | 3 Non dare a un altro la tua gloria né i tuoi privilegi a una nazione straniera. |
4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado. | 4 Beati siamo noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio è da noi conosciuto. |
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel! | 5 Coraggio, popolo mio, tu, memoria d’Israele! |
6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos. | 6 Siete stati venduti alle nazioni non per essere annientati, ma perché avete fatto adirare Dio siete stati consegnati ai nemici. |
7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios. | 7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando a dèmoni e non a Dio. |
8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió. | 8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto anche colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. |
9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor: | 9 Essa ha visto piombare su di voi l’ira divina e ha esclamato: «Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. |
10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. |
11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo. | 11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho lasciati andare con pianto e dolore. |
12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios, | 12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e abbandonata da molti; sono stata lasciata sola per i peccati dei miei figli, perché hanno deviato dalla legge di Dio, |
13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia. | 13 non hanno riconosciuto i suoi decreti, non hanno seguito i suoi comandamenti, non hanno proceduto per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. |
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 14 Venite, o città vicine di Sion, ricordatevi la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. |
15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión, | 15 Ha mandato contro di loro una nazione da lontano, una nazione malvagia di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi né pietà dei bambini. |
16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas. | 16 Hanno strappato via i prediletti della vedova e l’hanno lasciata sola, senza figlie». |
17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros? | 17 E io come posso aiutarvi? |
18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos. | 18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dalle mani dei vostri nemici. |
19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola. | 19 Andate, figli miei, andate, io sono rimasta sola. |
20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva. | 20 Ho deposto l’abito di pace, ho indossato la veste di sacco per la supplica, griderò all’Eterno per tutti i miei giorni. |
21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos. | 21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio, ed egli vi libererà dall’oppressione e dalle mani dei nemici. |
22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador. | 22 Io, infatti, ho sperato dall’Eterno la vostra salvezza e una grande gioia mi è venuta dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall’Eterno, vostro salvatore. |
23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre. | 23 Vi ho lasciati andare con dolore e pianto, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. |
24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno. | 24 Come ora le città vicine di Sion vedono la vostra schiavitù, così ben presto vedranno la salvezza che vi giungerà dal vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell’Eterno. |
25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie. | 25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il tuo nemico ti ha perseguitato, ma vedrai ben presto la sua rovina e gli calpesterai la nuca. |
26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos. | 26 I miei teneri figli hanno camminato per aspri sentieri, sono stati portati via come gregge rapito dal nemico. |
27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros; | 27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha afflitti. |
28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor. | 28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così, ritornando, decuplicate lo zelo per ricercarlo; |
29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación. | 29 perché chi vi ha afflitto con tanti mali vi darà anche, con la vostra salvezza, una gioia perenne. |
30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre. | 30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. |
31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída. | 31 Sventurati coloro che ti hanno fatto del male, che hanno goduto della tua caduta; |
32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió. | 32 sventurate le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, sventurata colei che li ha trattenuti. |
33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación. | 33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così si affliggerà per la sua solitudine. |
34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo. | 34 Le toglierò l’esultanza di essere così popolata, la sua insolenza sarà cambiata in dolore. |
35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo. | 35 Un fuoco cadrà su di essa per lunghi giorni per volere dell’Eterno, e per molto tempo sarà abitata da dèmoni. |
36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios. | 36 Guarda a oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. |
37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios. | 37 Ecco, ritornano i figli che hai visto partire, ritornano insieme riuniti, dal sorgere del sole al suo tramonto, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. |