1 Hay otro mal que observo bajo el sol, y que pesa sobre el hombre:
| 1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: |
2 Un hombre a quien Dios da riquezas, tesoros y honores; nada le falta de lo que desea, pero Dios no le deja disfrutar de ello, porque un extraño lo disfruta. Esto es vanidad y gran desgracia.
| 2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! |
3 Si alguno que tiene cien hijos y vive muchos años, y por muchos que sean sus años, no se sacia su alma de felicidad y ni siquiera halla sepultura, entonces yo digo: Más feliz es un aborto,
| 3 Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, |
4 pues, entre vanidades vino y en la oscuridad se va; mientras su nombre queda oculto en las tinieblas.
| 4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. |
5 No ha visto el sol, no lo ha conocido, y ha tenido más descanso que el otro.
| 5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. |
6 Y aunque hubiera vivido por dos veces mil años, pero sin gustar la felicidad, ¿no caminan acaso todos al mismo lugar?
| 6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? |
7 Todo el mundo se fatiga para comer, y a pesar de todo nunca se harta.
| 7 Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. |
8 ¿En qué supera el sabio al necio? ¿En qué, al pobre que sabe vivir su vida?
| 8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? |
9 Mejor es lo que los ojos ven que lo que el alma desea. También esto es vanidad y atrapar vientos.
| 9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! |
10 De lo que existe, ya se anunció su nombre, y se sabe lo que es un hombre: no puede litigar con quien es más fuerte que él.
| 10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. |
11 A más palabras, más vanidades. ¿Qué provecho saca el hombre?
| 11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? |
12 Porque, ¿quién sabe lo que conviene al hombre en su vida, durante los días contados de su vano vivir, que él los vive como una sombra? Pues ¿quién indicará al hombre lo que sucederá después de él bajo el sol?
| 12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? |