1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
| 1 Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them! |
2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
| 2 And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive. |
3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
| 3 And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun. |
4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
| 4 Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind. |
5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
| 5 "The fool folds his arms and consumes his own flesh"-- |
6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
| 6 Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind! |
7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
| 7 Again I found this vanity under the sun: |
8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
| 8 a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task. |
9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
| 9 Two are better than one: they get a good wage for their labor. |
10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
| 10 If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up. |
11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
| 11 So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm? |
12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
| 12 Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken. |
13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
| 13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution; |
14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
| 14 for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth. |
15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
| 15 Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place. |
16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
| 16 There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind. |
17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.
| 17 Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil. |