Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 4


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.