Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 4


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.
2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.
3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil.
4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent!
5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.
6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent.
7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil:
8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.
9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.
10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever?
11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?
12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.
13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.
14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume,
15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,
16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.
17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.