Eclesiastés/Qohelet 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor. | 1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore. |
2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda. | 2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra. |
3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio». | 3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo". |
4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros. | 4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi. |
5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad: | 5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano: |
6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo. | 6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso. |
7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos. | 7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi. |
8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra. | 8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe. |
9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño. | 9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo. |
10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría. | 10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza. |
11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador. | 11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore. |
12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen. | 12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas. | 13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. |
14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo? | 14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?". |
15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad. | 15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città. |
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana! | 16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino! |
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear! | 17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. |
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo. | 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa. |
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana. | 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza. |
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa. | 20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola. |