Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 10


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.