Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Éxodo 33


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Dijo Yahveh a Moisés: «Anda, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de Egipto, a la tierra que yo prometí con juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: “A tu posteridad se la daré.”1 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas monter maintenant, avec le peuple que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, vers le pays pour lequel j’ai fait ce serment à Abraham, Isaac et Jacob: Je le donnerai à ta descendance.
2 Enviaré delante de ti un ángel y expulsaré al cananeo, al amorreo, al hitita, al perizita, al jivita y al jebuseo.2 J’enverrai devant toi un ange pour chasser le Cananéen, l’Amorite, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite,
3 Sube a una tierra que mana leche y miel; que yo no subiré contigo, pues eres un pueblo de dura cerviz; no sea que te destruya en el camino.»3 mais je ne monterai pas au milieu de vous vers ce pays où ruissellent le lait et le miel, car vous êtes un peuple à la nuque raide et je risquerais de vous exterminer en chemin.”
4 Al oír el pueblo estas duras palabras, hizo duelo y nadie se vistió sus galas.4 Le peuple entendit cette parole sévère; ils prirent le deuil, et personne n’osa plus mettre ses habits de fête.
5 Dijo entonces Yahveh a Moisés: «Di a los israelitas: Vosotros sois un pueblo de dura cerviz. Si yo saliera contigo, aunque fuera un solo momento, te destruiría. Ahora, pues, quítate tus galas, para que yo sepa qué he de hacer contigo.»5 Yahvé dit encore à Moïse: “Dis ceci aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je venais avec vous, seulement pour un moment, je vous exterminerais. Maintenant donc, enlevez vos habits de fête et je verrai comment vous traiter.”
6 Y los israelitas se despojaron de sus galas a partir del monte Horeb.6 Les Israélites enlevèrent donc leurs vêtements de fête au départ du mont Horeb.
7 Tomó Moisés la Tienda y la plantó para él a cierta distancia fuera del campamento; la llamó Tienda del Encuentro. De modo que todo el que tenía que consultar a Yahveh salía hacia la Tienda del Encuentro, que estaba fuera del campamento.7 Moïse prit la Tente et la planta pour lui à l’extérieur, loin du camp, et il l’appela la Tente du Rendez-Vous. Celui qui voulait consulter Yahvé se dirigeait vers la Tente du Rendez-Vous, à l’extérieur du camp.
8 Cuando salía Moisés hacia la Tienda, todo el pueblo se levantaba y se quedaba de pie a la puerta de su tienda, siguiendo con la vista a Moisés hasta que entraba en la Tienda.8 Lorsque Moïse se dirigeait vers la Tente, tout le peuple se levait et restait debout, chacun à l’entrée de sa propre tente. Et ils suivaient Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la Tente.
9 Y una vez entrado Moisés en la tienda, bajaba la columna de nube y se detenía a la puerta de la Tienda, mientras Yahveh hablaba con Moisés.9 Dès que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la Tente. Alors Yahvé parlait avec Moïse.
10 Todo el pueblo veía la columna de nube detenida a la puerta de la Tienda y se levantaba el pueblo, y cada cual se postraba junto a la puerta de su tienda.10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la Tente; tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun à l’entrée de sa propre tente.
11 Yahveh hablaba con Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo. Luego volvía Moisés al campamento, pero su ayudante, el joven Josué, hijo de Nun, no se apartaba del interior de la Tienda.11 Alors Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait vers le camp, mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas la Tente.
12 Dijo Moisés a Yahveh: «Mira, tú me dices: Haz subir a este pueblo; pero no me has indicado a quién enviarás conmigo; a pesar de que me has dicho: “Te conozco por tu nombre”, y también: “Has hallado gracia a mis ojos.”12 Moïse dit à Yahvé: “Tu me dis de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas fait connaître comment tu me feras accompagner. Pourtant tu m’as dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 Ahora, pues, si realmente he hallado gracia a tus ojos, hazme saber tu camino, para que yo te conozca y halle gracia a tus ojos, y mira que esta gente es tu pueblo.»13 Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes chemins pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. N’oublie pas que cette nation est ton peuple!”
14 Respondió él: «Yo mismo iré contigo y te daré descanso.»14 Yahvé répondit: “J’irai moi-même et je te donnerai le repos.”
15 Contestóle: «Si no vienes tú mismo, no nos hagas partir de aquí.15 Moïse lui dit: “Si ta Face ne vient pas avec nous, ne nous fais pas partir d’ici;
16 Pues ¿en qué podrá conocerse que he hallado gracia a tus ojos, yo y tu pueblo, sino en eso, en que tú marches con nosotros? Así nos distinguiremos, yo y tu pueblo, de todos los pueblos que hay sobre la tierra.»16 mais si tu marches avec nous, je saurai que tu nous traites de façon spéciale, moi et mon peuple, et que tu nous as mis à part de tout autre peuple sur la surface de la terre.”
17 Respondió Yahveh a Moisés: «Haré también esto que me acabas de pedir, pues has hallado gracia a mis ojos, y yo te conozco por tu nombre.»17 Yahvé dit alors à Moïse: “Je ferai pour toi, même ce que tu viens de dire, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.”
18 Entonces dijo Moisés: «Déjame ver, por favor, tu gloria.»18 Moïse dit: “Fais-moi donc voir ta Gloire!”
19 El le contestó: «Yo haré pasar ante tu vista toda mi bondad y pronunciaré delante de ti el nombre de Yahveh; pues hago gracia a quien hago gracia y tengo misericordia con quien tengo misericordia.»19 Et Lui répondit: “Je vais faire passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le Nom de Yahvé, car ma faveur va à qui je la donne, et j’ai pitié de qui j’ai pitié.”
20 Y añadió: «Pero mi rostro no podrás verlo; porque no puede verme el hombre y seguir viviendo.»20 Il ajouta pourtant: “Tu ne pourras pas voir ma Face, car l’homme ne peut me voir sans mourir.”
21 Luego dijo Yahveh: «Mira, hay un lugar junto a mí; tú te colocarás sobre la peña.21 Yahvé dit: “Vois cette place près de moi; tu te tiendras ici sur le rocher et,
22 Y al pasar mi gloria, te pondré en una hendidura de la peña y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado.22 lorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé.
23 Luego apartaré mi mano, para que veas mis espaldas; pero mi rostro no se puede ver.»23 Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, car ma Face, nul ne peut la voir.”