1 Dios dijo a Jacob: «Levántate, sube a Betel y te estableces allí, haciendo un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.» | 1 God said to Jacob, 'Move on, go to Bethel and settle there. Make an altar there for the God whoappeared to you when you were fleeing from your brother Esau.' |
2 Jacob dijo a su casa y a todos los que le acompañaban: «Retirad los dioses extraños que hay entre vosotros. Purificaos, y mudaos de vestido. | 2 Jacob said to his family and to all who were with him, 'Get rid of the foreign gods you have with you;cleanse yourselves, and change your clothes. |
3 Luego, levantémonos y subamos a Betel, y haré allí un altar al Dios que me dio respuesta favorable el día de mi tribulación, y que me asistió en mi viaje.» | 3 We must move on and go to Bethel. There I shall make an altar for the God who heard me when I wasin distress, and gave me his help on the journey I made.' |
4 Ellos entregaron a Jacob todos los dioses extraños que había en su poder, y los anillos de sus orejas, y Jacob los escondió debajo de la encina que hay al pie de Siquem. | 4 They gave Jacob al the foreign gods in their possession, and the earrings that they were wearing.Jacob buried them under the oak tree near Shechem. |
5 Partieron, pues, y un pánico divino cayó sobre las ciudades de sus contornos; así no persiguieron a los hijos de Jacob. | 5 They broke camp; a divine terror struck the towns round about, and no one pursued the sons ofJacob. |
6 Jacob llegó a Luz, que está en territorio cananeo - es Betel - junto con todo el pueblo que le acompañaba, | 6 When Jacob arrived at Luz in Canaan -- that is, Bethel-and al the people with him, |
7 y edificó allí un altar, llamando al lugar El Betel, porque allí mismo se le había aparecido Dios cuando huía de su hermano. | 7 he built an altar there and named the place El-Bethel, since it was there that God had appeared to himwhen he was fleeing from his brother. |
8 Débora, la nodriza de Rebeca, murió y fue sepultada en las inmediaciones de Betel, debajo de una encina; y él la llamó la Encina del Llanto. | 8 Deborah, who had been Rebekah's nurse, died and was buried below Bethel, under the oak tree; sothey named it the Oak of Tears. |
9 Dios se apareció a Jacob una vez más a su llegada de Paddán Aram y le bendijo. | 9 God again appeared to Jacob on his return from Paddan-Aram, and blessed him. |
10 Díjole Dios: «Tu nombre es Jacob, pero ya no te llamarás Jacob, sino que tu nombre será Israel.» Y le llamó Israel. | 10 God said to him, 'Your name is Jacob, but from now on you wil be cal ed not Jacob but Israel.' Thushe came by the name Israel. |
11 Díjole Dios: «Yo soy El Sadday. Sé fecundo y multiplícate. Un pueblo, una asamblea de pueblos tomará origen de ti y saldrán reyes de tus entrañas. | 11 God said to him, 'I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations,wil descend from you, and kings will issue from your loins. |
12 La tierra que di a Abraham e Isaac, a ti te la doy, y a tu descendencia y sucesión daré esta tierra.» | 12 The country which I gave to Abraham and Isaac, I now give to you; and this country I shal give toyour descendants after you.' |
13 Y Dios subió de su lado. | 13 Then God went up from him. |
14 Jacob erigió una estela en el lugar donde había hablado Dios con él: una estela de piedra; derramó sobre ella una libación, y vertió sobre ella aceite. | 14 Jacob raised a monument at the spot where he had spoken to him, a standing-stone, on which hemade a libation and poured oil. |
15 Jacob llamó a lugar donde había hablado Dios con él «Betel». | 15 Jacob named the place Bethel where God had spoken to him. |
16 Partieron de Betel, y cuando aún faltaba un trecho hasta Efratá, Raquel tuvo un mal parto. | 16 They left Bethel, and while they were stil some distance from Ephrath, Rachel went into labour, andher pains were severe. |
17 Sucedió que, en medio de los apuros del parto, le dijo la comadrona: «¡Animo, que también este es hijo!» | 17 When her labour was at its hardest, the midwife said to her, 'Do not worry, this is going to be anotherboy.' |
18 Entonces ella, al exhalar el alma, cuando moría, le llamó Ben Oní; pero su padre le llamó Benjamín. | 18 At the moment when she breathed her last, for she was dying, she named him Ben-Oni. His father,however, named him Benjamin. |
19 Murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efratá, o sea Belén. | 19 So Rachel died and was buried on the road to Ephrath, now Bethlehem. |
20 Jacob erigió una estela sobre su sepulcro: es la estela del sepulcro de Raquel hasta hoy. | 20 Jacob raised a monument on her grave, that same monument of Rachel's Tomb which is theretoday. |
21 Israel partió y desplegó su tienda más allá de Migdal Eder. | 21 Israel left and pitched his tent beyond Migdal-Eder. |
22 Sucedió por entonces, mientras Israel residía en aquel país, que fue Rubén y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, e Israel se enteró de ello. Los hijos de Jacob fueron doce. | 22 While Israel was living in that district, Reuben went and slept with Bilhah his father's concubine, andIsrael found out. The sons of Jacob were now twelve. |
23 Hijos de Lía: el primogénito de Jacob, Rubén; después Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón. | 23 The sons of Leah: Jacob's eldest son Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
24 Hijos de Raquel: José y Benjamín. | 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
25 Hijos de Bilhá, la esclava de Raquel: Dan y Neftalí. | 25 The sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali. |
26 Hijos de Zilpá, la esclava de Lía: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Paddán Aram. | 26 The sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were the sons born to Jacob in Paddan-Aram. |
27 Jacob llegó adonde su padre Isaac, a Mambré o Quiryat Arbá, - o sea, Hebrón - donde residieron Abraham e Isaac. | 27 Jacob came home to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-Arba -- now Hebron -- where Abraham andIsaac had stayed. |
28 Isaac alcanzó la edad de 180 años. | 28 Isaac was one hundred and eighty years old |
29 Entonces Isaac expiró y murió, fue a reunirse con su pueblo, anciano y lleno de días. Le sepultaron sus hijos Esaú y Jacob. | 29 when he breathed his last. He died and was gathered to his people, an old man who had enjoyed hisful span of life. His sons Esau and Jacob buried him. |