Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Génesis 30


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Vio Raquel que no daba hijos a Jacob, y celosa de su hermana dijo a Jacob: «Dame hijos, o si no me muero.»1 Rachel voyait qu’elle ne donnait pas de fils à Jacob: elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: “Donne-moi des fils, ou je meurs!”
2 Jacob se enfadó con Raquel y dijo: ¿Estoy yo acaso en el lugar de Dios, que te ha negado el fruto del vientre?»2 Jacob se mit en colère contre Rachel et lui dit: “Que puis-je faire si Dieu t’a refusé des enfants?”
3 Ella dijo: «Ahí tienes a mi criada Bilhá; únete a ella y que dé a luz sobre mis rodillas: así también yo ahijaré de ella.»3 Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.”
4 Diole, pues, a su esclava Bilhá por mujer; y Jacob unióse a ella.4 Elle lui donna donc sa servante Bila et Jacob s’approcha d’elle.
5 Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo.5 Bila fut enceinte et donna un fils à Jacob.
6 Y dijo Raquel: «Dios me ha hecho justicia, pues ha oído mi voz y me ha dado un hijo.» Por eso le llamó Dan.6 Alors Rachel dit: “Dieu m’a rendu justice; il a écouté ma voix et il m’a donné un fils.” Et pour cela elle lui donna le nom de Dan.
7 Otra vez concibió Bilhá, la esclava de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo.7 Bila, la servante de Rachel, fut encore enceinte et donna un second fils à Jacob.
8 Y dijo Raquel: «Me he trabado con mi hermana a brazo partido y la he podido»; y le llamó Neftalí.8 Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.
9 Viendo Lía que había dejado de dar a luz, tomó a su esclava Zilpá, y se la dio a Jacob por mujer.9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit sa servante Zilpa pour la donner à Jacob,
10 Y Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un hijo.10 et Zilpa donna un fils à Jacob.
11 Lía dijo: «¡Enhorabuena!» Y le llamó Gad.11 Léa dit alors: “Quel bonheur!” C’est pourquoi elle lui donna le nom de Gad.
12 Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un segundo hijo,12 Zilpa, la servante de Léa, donna un second fils à Jacob.
13 y dijo Lía: «¡Feliz de mí! pues me felicitarán las demás.» Y le llamó Aser.13 “Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher.
14 Una vez fue Rubén, al tiempo de la siega del trigo, y encontró en el campo unas mandrágoras que trajo a su madre Lía. Y dijo Raquel a Lía “«¿Quieres darme las mandrágoras de tu hijo?»14 Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”
15 Respondióle: «¿Es poco haberte llevado mi marido, que encima vas a llevarte las mandrágoras de mi hijo?» Dijo Raquel: «Sea: que se acueste contigo Jacob esta noche, a cambio de las mandrágoras de tu hijo.»15 Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.”
16 A la tarde, cuando Jacob volvió del campo, sale Lía a su encuentro y le dice: «Tienes que venir conmigo porque he pagado por ti unas mandrágoras de mi hijo.» Y él se acostó con ella aquella noche.16 Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
17 Dios oyó a Lía, que concibió y dio un quinto hijo a Jacob.17 Dieu écouta Léa. Elle fut enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.
18 Y dijo Lía: «Dios me ha dado mi recompensa, a mí, que tuve que dar mi esclava a mi marido.» Y le llamó Isacar.18 Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar.
19 Lía concibió otra vez y dio el sexto hijo a Jacob.19 Léa fut encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.
20 Y dijo Lía: «Me ha hecho Dios un buen regalo. Ahora sí que me apreciará mi marido, pues le he dado seis hijos.» Y le llamó Zabulón.20 “Dieu m’a fait un beau cadeau, dit-elle, cette fois mon mari me gardera avec lui, car je lui ai donné six fils.” Et elle donna à l’enfant le nom de Zabulon.
21 Después dio a luz una hija a la que llamó Dina.21 Après quoi elle donna le jour à une fille et l’appela Dinah.
22 Entonces se acordó Dios de Raquel. Dios la oyó y abrió su seno,22 Alors Dieu se souvint de Rachel. Dieu l’écouta et la rendit féconde.
23 y ella concibió y dio a luz un hijo. Y dijo: «Ha quitado Dios mi afrenta.»23 Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.”
24 Y le llamó José, como diciendo: «Añádame Yahveh otro hijo.»24 Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.”
25 Cuando Raquel hubo dado a luz a José, dijo Jacob a Labán: «Déjame que me vaya a mi lugar y a mi tierra.25 Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays.
26 Dame a mis mujeres y a mis hijos por quienes te he servido, para que me vaya; pues bien sabes bajo qué condiciones te he servido.»26 Donne-moi, s’il te plaît, mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, ainsi que mes enfants, que je puisse m’en aller. Tu sais quel travail j’ai fait chez toi!”
27 Díjole Labán: «¡Si en algo me estimas!... Yo estaba bajo un maleficio, pero Yahveh me ha bendecido gracias a ti.»27 Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”
28 Y agregó: «Fíjame tu paga, y te la daré.»28 Il ajouta: “Fixe toi-même ton salaire, et je te le donnerai.”
29 Respondióle: «Tu sabes cómo te he servido, y cómo le fue a tu ganado conmigo:29 Jacob lui dit: “Tu sais comment je t’ai servi, et combien ton troupeau a grandi grâce à moi.
30 bien poca cosa tenías antes de venir yo, pero ya se ha multiplicado muchísimo, y Yahveh te ha bendecido a mi llegada. Pues bien: ¿cuándo voy a hacer yo también algo por mi casa?»30 Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”
31 Dijo Labán: «¿Qué he de darte?» Respondió Jacob: «No me des nada. Si haces por mí esta, volveré a apacentar tu rebaño. Fíjate bien:31 Laban lui dit: “Que te donnerai-je?” Jacob répondit: “Ne me donne rien. Mais si tu fais pour moi ce que je vais te dire, je continuerai à garder ton petit bétail.
32 Voy a desfilar hoy con todo tu rebaño. Aparta toda oveja negra y las cabras pintas y manchadas, y eso será mi paga,32 Aujourd’hui je vais passer en revue tout ton petit bétail. Tout agneau qui aura des points ou des taches, tout agneau brun parmi les moutons, toute chèvre qui aura des taches ou des points, je les mettrai de côté: ce sera mon salaire.
33 y la garantía de mi honradez el día de mañana. Cuando te presente a controlar mi paga, todo lo que no fuere pinto y manchado entre las cabras y negro entre los corderos, será lo que he robado.»33 Demain tu viendras vérifier mon salaire et tu verras si je suis honnête. Les chèvres qui n’auront pas de points ou de taches, les moutons dans mon troupeau qui ne seront pas bruns, tu pourras dire qu’ils sont volés.”
34 Dijo Labán: «Bien, sea como dices.»34 Laban répondit: “C’est bien! Qu’il en soit comme tu l’as dit.”
35 Y aquel mismo día apartó los machos cabríos listados y manchados, todo lo que tenía en sí algo de blanco, así como todo lo negro entre las ovejas, y lo confió a sus hijos,35 Ce jour-là Laban mit de côté les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres qui avaient des points ou des taches, tous les moutons qui avaient du blanc et du brun, et les confia à ses fils.
36 interponiendo tres jornadas de camino entre él y Jacob. Este último apacentaba el resto del rebaño de Labán.36 Puis il les envoya loin de Jacob, à une distance de trois jours de marche, pendant que Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
37 Entonces Jacob se procuró unas vares verdes de álamo, de almendro y de plátano, y labró en ellas unas muescas blancas, dejando al descubierto lo blanco de las varas,37 Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes.
38 e hincó las varas así labradas en las pilas o abrevaderos a donde venían las reses a beber, justo delante de las reses, con lo que éstas se calentaban al acercarse a beber.38 Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire.
39 O sea, que se calentaban a la vista de las varas, y así parían crías listadas, pintas o manchadas.39 Les bêtes qui s’accouplaient devant les baguettes mettaient bas des petits portant des raies, des points ou des taches.
40 Luego separó Jacob los machos, echándolos a lo listado y negro que ahora había en el rebaño de Labán, y así se fue formando unos hatajos propios, que no mezclaba con el rebaño de Labán.40 Alors Jacob séparait les bêtes.
41 Además, siempre que se calentaban las reses vigorosas, poníales Jacob las varas ante los ojos en las pilas, para que se calentaran bajo el influjo de las varas;41 Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des bêtes, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.
42 mas cuando el ganado estaba débil, no las ponía de modo que las crías débiles eran para Labán, y las vigorosas para Jacob.42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes. Laban avait donc les bêtes chétives, et Jacob les vigoureuses.
43 Así que éste medró muchísimo, y llegó a tener rebaños numerosos, y siervas y siervos y camellos y asnos.43 Cet homme s’enrichit ainsi considérablement. Il eut beaucoup de bétail, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.