Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei? |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas. |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa, |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão. |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe. |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles. |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço. |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado. |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos. |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem: |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas, |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio. |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão. |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração, |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza. |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão. |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada. |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |