Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.