Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. | 37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |