Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire?
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele.
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me;
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi!
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie.
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora.