Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio. |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire? |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste. |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele. |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia. |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me; |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque. |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo. |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi! |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi. |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti. |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo. |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie. |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore. |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove. |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso. |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. | 37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora. |