Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 For the leader; according to "Lilies." Of David. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 Save me, God, for the waters have reached my neck. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God. |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal? |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you. |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 For your sake I bear insult, shame covers my face. |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 I have wept and fasted, but this led only to scorn. |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths. |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me. |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me. |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me. |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them. |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just! |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God, |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves: |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart! |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!" |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it; |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. | 37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there. |