Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 For the leader; according to "Lilies." Of David.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Save me, God, for the waters have reached my neck.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal?
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 For your sake I bear insult, shame covers my face.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 I have wept and fasted, but this led only to scorn.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just!
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God,
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves:
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart!
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!"
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it;
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there.