Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De
David.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas
me llegan hasta el cuello!
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Me hundo en el cieno del abismo,
sin poder hacer pie;
he llegado hasta el fondo de las aguas,
y las olas me anegan.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces,
mis ojos se consumen de esperar a mi Dios.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Son más que los cabellos de mi cabeza
los que sin causa me odian;
más duros que mis huesos
los que me hostigan sin razón.
(¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?)
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces,
no se te ocultan mis ofensas.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan,
oh Yahveh Sebaot!
¡No sufran confusión por mí los que te buscan,
oh Dios de Israel!
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Pues por ti sufro el insulto,
y la vergüenza cubre mi semblante;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 para mis hermanos soy un extranjero,
un desconocido para los hijos de mi madre;
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 pues me devora el celo de tu casa,
y caen sobre mí los insultos de los que te insultan.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Si mortifico mi alma con ayuno,
se me hace un pretexto de insulto;
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 si tomo un sayal por vestido,
para ellos me convierto en burla,
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 cuento de los que están sentados a la puerta,
y copla de los que beben licor fuerte.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh,
en el tiempo propicio:
por tu gran amor, oh Dios, respóndeme,
por la verdad de tu salvación.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 ¡Sácame del cieno, no me hunda,
escape yo a los que me odian,
a las honduras de las aguas!
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 ¡El flujo de las aguas no me anegue
no me trague el abismo,
ni el pozo cierre sobre mí su boca!
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad;
en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos;
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 no retires tu rostro de tu siervo,
que en angustias estoy, pronto, respóndeme;
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 acércate a mi alma, rescátala,
por causa de mis enemigos, líbrame!
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Tú conoces mi oprobio,
mi vergüenza y mi afrenta,
ante ti están todos mis opresores.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco.
Espero compasión, y no la hay,
consoladores, y no encuentro ninguno.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Veneno me han dado por comida,
en mi sed me han abrevado con vinagre.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo,
y su abundancia en una trampa;
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 anúblense sus ojos y no vean,
haz que sus fuerzas sin cesar les fallen!
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Derrama tu enojo sobre ellos,
los alcance el ardor de tu cólera;
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 su recinto quede hecho un desierto,
en sus tiendas no haya quien habite:
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 porque acosan al que tú has herido,
y aumentan la herida de tu víctima.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Culpa añade a su culpa,
no tengan más acceso a tu justicia;
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 del libro de la vida sean borrados,
no sean inscritos con los justos.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Y yo desdichado, dolorido,
¡tu salvación, oh Dios, me restablezca!
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 El nombre de Dios celebraré en un cántico,
le ensalzaré con la acción de gracias;
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 y más que un toro agradará a Yahveh,
más que un novillo con cuernos y pezuñas.
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 Lo han visto los humildes y se alegran;
¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios!
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 Porque Yahveh escucha a los pobres,
no desprecia a sus cautivos.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 ¡Alábenle los cielos y la tierra,
el mar y cuanto bulle en él!
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 Pues salvará Dios a Sión,
reconstruirá las ciudades de Judá:
habitarán allí y las poseerán;
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 la heredará la estirpe de sus siervos,
los que aman su nombre en ella morarán.