Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.