Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |