Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.'

2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Salvami, o Dio:
l'acqua mi giunge alla gola.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Affondo nel fango e non ho sostegno;
sono caduto in acque profonde
e l'onda mi travolge.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Sono sfinito dal gridare,
riarse sono le mie fauci;
i miei occhi si consumano
nell'attesa del mio Dio.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Più numerosi dei capelli del mio capo
sono coloro che mi odiano senza ragione.
Sono potenti i nemici che mi calunniano:
quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?

6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Dio, tu conosci la mia stoltezza
e le mie colpe non ti sono nascoste.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso,
Signore, Dio degli eserciti;
per me non si vergogni
chi ti cerca, Dio d'Israele.

8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Per te io sopporto l'insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 sono un estraneo per i miei fratelli,
un forestiero per i figli di mia madre.

10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa,
ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Mi sono estenuato nel digiuno
ed è stata per me un'infamia.

12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 Ho indossato come vestito un sacco
e sono diventato il loro scherno.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,
gli ubriachi mi dileggiavano.

14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Ma io innalzo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza;
per la grandezza della tua bontà, rispondimi,
per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Salvami dal fango, che io non affondi,
liberami dai miei nemici
e dalle acque profonde.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Non mi sommergano i flutti delle acque
e il vortice non mi travolga,
l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.

17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia;
volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Non nascondere il volto al tuo servo,
sono in pericolo: presto, rispondimi.

19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Avvicinati a me, riscattami,
salvami dai miei nemici.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Tu conosci la mia infamia,
la mia vergogna e il mio disonore;
davanti a te sono tutti i miei nemici.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno.
Ho atteso compassione, ma invano,
consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Hanno messo nel mio cibo veleno
e quando avevo sete mi hanno dato aceto.

23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 La loro tavola sia per essi un laccio,
una insidia i loro banchetti.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Si offuschino i loro occhi, non vedano;
sfibra per sempre i loro fianchi.

25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Riversa su di loro il tuo sdegno,
li raggiunga la tua ira ardente.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 La loro casa sia desolata,
senza abitanti la loro tenda;
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 perché inseguono colui che hai percosso,
aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Imputa loro colpa su colpa
e non ottengano la tua giustizia.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Siano cancellati dal libro dei viventi
e tra i giusti non siano iscritti.

30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Io sono infelice e sofferente;
la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 Loderò il nome di Dio con il canto,
lo esalterò con azioni di grazie,
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 che il Signore gradirà più dei tori,
più dei giovenchi con corna e unghie.

33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 Vedano gli umili e si rallegrino;
si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 poiché il Signore ascolta i poveri
e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 A lui acclamino i cieli e la terra,
i mari e quanto in essi si muove.

36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 Perché Dio salverà Sion,
ricostruirà le città di Giuda:
vi abiteranno e ne avranno il possesso.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede,
e chi ama il suo nome vi porrà dimora.