1 Un figlio saggio ama la disciplina, un insensato non accetta rimproveri. | 1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches. |
2 Dal frutto della bocca l'uomo mangia ciò che è buono, ma il ventre dei malvagi si ciba di violenza. | 2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence. |
3 Chi custodisce la sua bocca, protegge la sua vita, per chi la spalanca troppo c'è solo rovina. | 3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine. |
4 Il pigro brama, senza avere niente, il ventre dei solerti invece viene saziato. | 4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent. |
5 Il giusto odia una parola bugiarda, il cattivo invece disonora e diffama. | 5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie. |
6 La giustizia custodisce colui che è retto, il peccato manda in rovina il peccatore. | 6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte. |
7 C'è chi si mostra ricco senza avere niente e c'è chi, pur sembrando povero, ha molto. | 7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens. |
8 Per riscattar la vita l'uomo ha la ricchezza, il povero però non sente la minaccia. | 8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé. |
9 La luce dei giusti risplende gioiosa, la lampada degli empi va morendo. | 9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants. |
10 Nell'orgoglio c'è solo la contesa, con chi chiede consiglio c'è saggezza. | 10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller. |
11 Accumulata in fretta, svanisce la ricchezza, chi ammassa piano piano si fa ricco. | 11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente. |
12 Speranza differita è malattia al cuore, albero di vita è un desiderio soddisfatto. | 12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie. |
13 Chi disprezza la parola ci rimette, chi teme il precetto sta in pace. | 13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé. |
14 L'insegnamento del saggio è una sorgente di vita, per sfuggire ai lacci della morte. | 14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort. |
15 Una buona intelligenza procura favore, ma la via dei perfidi è insidiosa. | 15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part. |
16 Ogni uomo avveduto agisce mostrando la sua scienza, lo stolto invece sprizza la follia. | 16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie. |
17 Un empio messaggero porta alla disgrazia, un messaggero fedele invece è un rimedio. | 17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort. |
18 Povertà e vergogna per chi trascura la disciplina, chi tien conto del rimprovero è onorato. | 18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer. |
19 Desiderio soddisfatto è una dolcezza all'anima, abominio per gli stolti è ritrarsi dal male. | 19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal. |
20 Chi va coi sapienti diventa sapiente, chi pratica gli stolti si perverte. | 20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit. |
21 La disgrazia va dietro ai peccatori, il bene invece ricompensa i giusti. | 21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes. |
22 Chi è buono trasmette l'eredità ai nipoti, tesoro dei giusti è la ricchezza dell'empio. | 22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste. |
23 Ricco nutrimento sono i campi dei poveri, ma c'è chi muore perché privo di senno. | 23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice. |
24 Chi risparmia il bastone odia il proprio figlio, chi lo ama prodiga la disciplina. | 24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger. |
25 Il giusto mangia fino a saziarsi, il ventre degli empi resta vuoto. | 25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine. |