Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Salmi 9


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide.1 Magistro chori. Ad modum cantici " Mut labben ". Psalmus. David.
2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta;2 ALEPH. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
narrabo omnia mirabilia tua.
3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso.3 Laetabor et exsultabo in te,
psallam nomini tuo, Altissime.
4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto.4 BETH. Cum convertuntur inimici mei retrorsum,
infirmantur et pereunt a facie tua.
5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice.5 Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam,
sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.
6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre.6 GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium;
nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.
7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo.7 Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt;
et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis.
8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono.8 HE. Dominus autem in aeternum sedebit,
paravit in iudicium thronum suum;
9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità.9 et ipse iudicabit orbem terrae in iustitia,
iudicabit populos in aequitate.
10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia;10 VAU. Et erit Dominus refugium oppresso,
refugium in opportunitatibus, in tribulatione.
11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano.11 Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.
12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta;12 ZAIN. Psallite Domino, qui habitat in Sion;
annuntiate inter gentes studia eius.
13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri.13 Quoniam requirens sanguinem recordatus est eorum,
non est oblitus clamorem pauperum.
14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte.14 HETH. Miserere mei, Domine;
vide afflictionem meam de inimicis meis,
qui exaltas me de portis mortis,
15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza.15 ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion,
exsultem in salutari tuo.
16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede.16 TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt;
in laqueo isto, quem absconderunt,
comprehensus est pes eorum.
17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio.17 Manifestavit se Dominus iudicium faciens;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio.18 IOD. Convertentur peccatores in infernum,
omnes gentes, quae obliviscuntur Deum.
19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri.19 CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis;
exspectatio pauperum non peribit in aeternum.
20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti.20 Exsurge, Domine, non confortetur homo;
iudicentur gentes in conspectu tuo.
21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani.21 Constitue, Domine, terrorem super eos;
sciant gentes quoniam homines sunt.