Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Lodate il Signore, poiché è buono, poiché in eterno è la sua misericordia. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Chi può narrare le gesta del Signore e far risuonare tutta la sua lode? | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 Beati quelli che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Ricòrdati di noi, o Signore, per amore del tuo popolo, vìsitaci con la tua salvezza, | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 affinché vediamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo della gioia del tuo popolo e ci gloriamo con la tua eredità. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Abbiamo peccato, come i nostri padri; abbiamo operato il male, abbiamo agito con empietà. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi; non si ricordarono di tanti tuoi benefici; si ribellarono contro l'Eccelso presso il Mar Rosso. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Ma Dio li salvò in grazia del suo nome, per rendere manifesta la sua potenza. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Minacciò il Mar Rosso e si seccò; li condusse negli abissi, come in un deserto. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Li strappò dal potere di chi li odiava, li riscattò dal potere del nemico. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Le acque sommersero i loro avversari, non sopravvisse di loro neppure uno. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Ma dimenticarono presto le sue opere, non prestarono fede al suo disegno. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 Si accesero le loro brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Ed egli concesse quanto chiedevano e soddisfece la loro ingordigia. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Si mostrarono gelosi contro Mosè negli accampamenti, contro Aronne, il santo del Signore. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì il gruppo di Abiram. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Divampò il fuoco nella sua fazione, e la fiamma divorò i ribelli. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Fecero un vitello sull'Oreb e si prostrarono davanti a un metallo fuso; | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Si erano dimenticati di Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi: | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 prodigi nella terra di Cam, portenti presso il Mar Rosso. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Allora pensò di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non si fosse eretto sulla breccia, davanti a lui, per stornare la sua ira dallo sterminio. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 Rifiutarono un paese delizioso, non credettero alla sua parola. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Mormorarono nelle loro tende, non diedero ascolto alla voce del Signore. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Allora egli alzò su di loro la mano che li avrebbe abbattuti nel deserto | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 e avrebbe disperso fra le genti la loro progenie, li avrebbe disseminati per le regioni. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Si asservirono a Baal di Peor, mangiarono sacrifici di morti. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 Lo provocarono con le loro azioni e scoppiò fra essi una pestilenza. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Intervenne Finees e agì da giudice e cessò la pestilenza; | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 ciò gli fu imputato a giustizia, di generazione in generazione, per sempre. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Lo irritarono presso le acque di Meriba e fu punito Mosè per causa loro; | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 poiché avevano amareggiato il suo animo e disse cose insensate con la sua bocca. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Non sterminarono i popoli, come aveva loro ordinato il Signore, | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 si mescolarono con le nazioni e appresero a compiere le loro opere; | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 prestarono culto ai loro idoli che diventarono per loro un tranello. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie ai falsi dèi. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Versarono il sangue innocente, il sangue dei loro figli e figlie che immolarono agli idoli di Canaan, e fu profanata la terra con delitti di sangue. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 Si resero impuri con le loro azioni e si prostituirono con i loro misfatti. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Allora scoppiò l'ira del Signore contro il suo popolo ed ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 Li consegnò in potere delle genti e li dominarono i loro avversari; | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto il loro dominio. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Molte volte li aveva salvati, ma essi si ostinarono nei loro disegni e furono abbattuti per le loro iniquità. | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Allora Dio guardò con favore sulla loro sventura, quando udì la loro implorazione. | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 Si ricordò della sua alleanza e si mosse a pietà di loro per la sua grande misericordia; | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 fece sì che trovassero favore presso coloro che li avevano deportati. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 Salvaci, Signore nostro Dio, e radunaci dalle nazioni, perché possiamo lodare il tuo santo nome e allietarci della tua lode. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, da sempre e per sempre. E dirà tutto il popolo: Amen! Alleluia. | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |