1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |