1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |