Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.