1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |