Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The Israelites then al turned out and, as one man, the entire community from Dan to Beersheba,including Gilead, assembled in Yahweh's presence at Mizpah.1 Allora tutti i figli d'Israele, da Dan fino a Bersabee e dalla terra di Galaad, si raccolsero come un sol uomo, davanti al Signore in Masfa.
2 The leaders of the entire people, of al the tribes of Israel, were present at this assembly of God'speople, four hundred thousand trained infantry.2 E tutti i capi del popolo, e tutte le tribù d'Israele che si presentarono unite all'assemblea del popolo di Dio erano quattrocento mila combattenti a piedi.
3 The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites then said, 'Tel ushow this crime was committed.'3 Or i figli di Beniamino seppero che i figli d'Israele eran saliti in Masfa. Il levita, marito della donna uccisa, interrogato in qual modo fosse stata commessa sì grande scelleraggine,
4 The Levite, husband of the murdered woman, spoke in reply and said,4 rispose: « Arrivato a Gabaa di Beniamino colla mia moglie, vi albergai;
5 'The men of Gibeah ganged up against me and, during the night, surrounded the house where I waslodging. They intended to murder me. They raped my concubine to death.5 gli uomini di quella città circondarono di notte la casa in cui mi trovava, coll'intenzione d'ammazzarmi; essi straziarono con inaudito furore di libidine la mia moglie, che ne è morta.
6 I then took my concubine, cut her up and sent her throughout the entire territory of the heritage ofIsrael, since these men had committed a shameful act, an infamy, in Israel.6 Allora la presi, la feci in pezzi, e ne mandai le parti in tutti i territori da voi posseduti, perchè tanto misfatto, sì grave scelleraggine non vi fu mai in Israele.
7 Now, all you Israelites, discuss the matter and give your decision here and now.'7 Or voi tutti, o figli d'Israele qui presenti, decidete il da farsi ».
8 The whole people stood up as one man and said, 'None of us wil go home, none of us will go back tohis house!8 Tutto il popolo, alzatosi, com'un sol uomo rispose: « Non torneremo alle nostre tende, nessuno rientrerà in casa sua!
9 And this is what we are now going to do to Gibeah. We shal draw lots9 Ecco quanto dobbiamo fare tutti insieme contro Gabaa:
10 and, throughout the tribes of Israel, select ten men out of a hundred, a hundred out of a thousand anda thousand out of ten thousand to col ect food for the people, so that, on their arrival, the latter may treat Gibeahin Benjamin as this infamy perpetrated in Israel deserves.'10 di tutte le tribù d'Israele si scelgano dieci uomini su cento, cento su mille, mille su dieci mila; essi portino viveri all'esercito, affinchè noi possiamo combattere contro Gabaa di Beniamino e darle quel che si merita per la sua scelleraggine ».
11 Thus, as one man, al the men of Israel mustered against the town.11 Tutto Israele adunque si adunò com'un sol uomo, collo stesso animo e colla stessa risoluzione, contro quella città.
12 The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin to say, 'What is this crimewhich has been committed in your territory?12 E mandarono ambasciatori a tutta la tribù di Beniamino, a dire: « Perchè mai tanta scelleratezza in voi?
13 Now, give up these men, these scoundrels, living in Gibeah, so that we can put them to death andwipe out this evil from Israel.' The Benjaminites, however, would not listen to their brother Israelites.13 Consegnateci gli uomini di Gabaa, che hanno commesso questo misfatto, perchè siano messi a morte e sia tolto il male da Israele ». Ma quelli di Beniamino non diedero ascolto all'ordine dei loro fratelli, figli d'Israele;
14 The Benjaminites left their towns and mustered at Gibeah to fight the Israelites.14 anzi da tutte le città del loro territorio si radunarono a Gabaa per soccorrerla e per combattere contro tutto il popolo d'Israele.
15 At the time, a count was made of the Benjaminites from the various towns: there were twenty-sixthousand swordsmen; and the count excluded the inhabitants of Gibeah.15 Tra quelli di Beniamino furon contati venticinque mila atti a trar la spada, oltre gli abitanti di Gabaa,
16 In this great army there were seven hundred first-rate left-handers, every man of whom could sling astone at a hair and not miss it.16 che eran settecento uomini fortissimi, e combattevano colla sinistra come colla destra, e colla fionda scagliavano sassi con tanta abilità, da colpire un capello, senza sgarrarne una.
17 A count was also held of the men of Israel, excluding Benjamin: there were four hundred thousandmen, al experienced swordsmen.17 Dei figli d'Israele, tolti quelli di Beniamino, furon contati quattrocento mila uomini atti a trarre la spada e pronti a combattere.
18 They moved off, up to Bethel, to consult God. The Israelites put the question, 'Which of us is to gofirst into battle against the Benjaminites?' And Yahweh replied, 'Judah is to go first.'18 Questi, messisi in cammino, andarono alla casa di Dio (cioè Silo) e consultarono Dio, e dissero: « Chi deve essere nel nostro esercito il capo della battaglia contro i figli di Beniamino? » Il Signore rispose loro: « Giuda sia il vostro capo ».
19 In the morning, the Israelites moved off and pitched their camp over against Gibeah.19 E subito i figli d'Israele, alzatisi di gran mattino, andarono a porre il campo vicino a Gabaa.
20 The men of Israel advanced to do battle with Benjamin; they drew up their battle line in front ofGibeah.20 Si mossero poi dal loro posto per dar battaglia ai figli di Beniamino e assalire la città;
21 But the Benjaminites sal ied out from Gibeah and that day massacred twenty-two thousand Israelites.21 ma i figli di Beniamino, usciti da Gabaa, uccisero in quel giorno ventidue mila uomini dei figli d'Israele.
22 The army of the men of Israel then took fresh heart and again drew up their battle line in the sameplace as the day before.22 E i figli d'Israele, fidando nella loro forza e nel loro numero, si ordinarono di nuovo a battaglia nello stesso luogo, dove avevano combattuto prima;
23 The Israelites went and wept before Yahweh until evening; they then consulted Yahweh; they asked,'Shal we join battle again with the sons of our brother Benjamin?' Yahweh replied, 'March against him!'23 ma avanti salirono a piangere dinanzi al Signore sino a notte, e lo consultarono e dissero: « Dobbiamo seguitare a combattere contro i figli di Beniamino nostri fratelli o no? » Il Signore rispose: « Salite pure contro di loro, e date battaglia ».
24 This second day, the Israelites advanced against the Benjaminites,24 Ma il giorno dopo, essendo i figli d'Israele andati a combattere contro i figli di Beniamino,
25 and, this second day, Benjamin sallied out from Gibeah to meet them and massacred anothereighteen thousand Israelites, al experienced swordsmen.25 questi irruppero fuori dalle porte di Gabaa, saltaron loro addosso e ne fecero tanta strage da stenderne al suolo diciotto mila atti a trar la spada.
26 Then al the Israelites and the whole people went off to Bethel; they wept and sat in Yahweh'spresence; they fasted all day till the evening and presented burnt offerings and communion sacrifices beforeYahweh.26 Allora i figli d'Israele andarono alla casa di Dio, e si posero seduti a piangere davanti al Signore e digiunarono fino alla sera di quel giorno, ed offersero olocausti e vittime pacifiche,
27 The Israelites then consulted Yahweh. In those days, the ark of the covenant of God was there,27 consultarono Dio sul loro stato. Era lì in quel tempo l'arca dell'alleanza del Signore,
28 and Phinehas son of Eleazer, son of Aaron was its minister at the time. They said, 'Ought I to go intobattle against the sons of my brother Benjamin again, or should I stop?' Yahweh replied, 'March! For tomorrow Ishall deliver him into your hands.'28 e Finees, figlio di Eleazaro figlio di Aronne, presiedeva alla casa. Consultarono adunque il Signore, e dissero: « Dobbiamo tornare a combattere i figli di Beniamino, nostri fratelli, o stare in riposo? » Il Signore disse loro: « Salite: domani li darò nelle vostre mani ».
29 Israel then positioned troops in ambush al round Gibeah.29 Allora i figli d'Israele posero imboscate intorno alla città di Gabaa,
30 On the third day the Israelites marched against the Benjaminites and, as before, drew up their line infront of Gibeah.30 e per la terza volta, come per la prima e per la seconda, fecero avanzare il loro esercito contro Beniamino.
31 The Benjaminites sal ied out to engage the people and let themselves be drawn away from the town.As before, they began by kil ing those of the people who were on the roads, one of which runs up to Bethel, andthe other to Gibeah through open country: some thirty men of Israel.31 I figli di Beniamino irruppero con audacia fuori della città ed inseguirono per lungo tratto gli avversari che fuggivano, per ferirli come nel primo e nel secondo giorno, per farli a pezzi quando fuggissero per le due strade, di cui una sale a Betel e l'altra a Gabaa. Ne stesero al suolo circa trenta,
32 The Benjaminites thought, 'We have beaten them, as we did the first time,' but the Israelites haddecided, 'We shal run away and draw them away from the town along the roads.'32 e credevano di tagliarli a pezzi secondo il solito. Invece i figli d'Israele, con astuzia, fingevan di fuggire per tirarli lontano dalla città e condurli, fuggendo, alle dette strade.
33 All the Israelites then retreated and reformed at Baal-Tamar, while the Israelite troops in ambushsurged from their positions to the west of Gibeah.33 Tutti i figli d'Israele si mossero adunque dai loro posti, e si ordinarono a battaglia nel luogo chiamato Baaltamar, mentre le imboscate che erano attorno alla città cominciavano a poco a poco a farsi vedere,
34 Ten thousand picked men, chosen from the whole of Israel, launched their attack on Gibeah. Thebattle was fierce; and the others knew nothing of the disaster impending.34 e ad avanzarsi dal lato occidentale della città, ed altri dieci mila uomini scelti da tutto Israele, provocavano a battaglia gli abitanti della città. Così divenne più accanita la battaglia contro i figli di Beniamino, che non compresero come da ogni parte li attendesse la morte.
35 Yahweh defeated Benjamin before Israel and that day the Israelites kil ed twenty-five thousand onehundred men of Benjamin, al of them trained swordsmen.35 Il Signore li sconfisse dinanzi ai figli d'Israele che in quel giorno ne uccisero venticinque mila cento uomini, tutti guerrieri atti a trar la spada.
36 The Benjaminites saw that they were beaten. The Israelites had given ground to Benjamin, since theywere relying on the ambush which they had positioned close to Gibeah.36 I figli di Beniamino, vedutisi inferiori, si diedero alla fuga. Veduto ciò, i figli d'Israele diedero loro agio di fuggire, affinchè giungessero alle imboscate messe vicino alla città.
37 The troops in ambush threw themselves against Gibeah at top speed; fanning out, they put the wholetown to the sword.37 Or quelli delle imboscate, usciti improvvisamente dai loro nascondigli, e tagliati a pezzi i figli di Beniamino che fuggivano, entrarono nella città e la misero a fil di spada.
38 Now it had been agreed between the Israelites and those of the ambush that the latter should raise asmoke signal from the town,38 A quelli posti nelle imboscate i figli d'Israele avevan detto di segnalare che avevan preso la città col mettervi il fuoco, affinchè dall'innalzarsi del fumo intendessero che la città era stata presa.
39 whereupon the Israelites in the thick of the battle would turn about. Benjamin began by kil ing some ofthe Israelites, about thirty men, and thought, 'We have certainly beaten them, as we did in the first battle.'39 I figli d'Israele che seguitavano a combattere contro i figli di Beniamino, i quali, poiché credevano che se ne fuggissero, l'inseguivano con più lena, dopo aver fatto a pezzi trenta uomini del loro esercito,
40 But the signal, a column of smoke, began to rise from the town, and the Benjaminites looking backsaw the whole town going up in flames to the sky.40 vista la colonna del fumo alzarsi dalla città, intesero, ed anche quelli di Beniamino, avendo, voltandosi indietro, veduto alzarsi in alto le fiamme, s'accorsero della presa della città.
41 The Israelites then turned about, and the Benjaminites were seized with terror, for they saw thatdisaster had struck them.41 Allora gli Israeliti che avevan finito di fuggire, voltata la faccia, resistettero con gran forza, ed i figli di Beniamino, veduta la cosa, si diedero alla fuga
42 They broke before the Israelite onslaught and made for the desert, but the fighters pressed themhard, while the others coming out of the town took and slaughtered them from the rear.42 per la via del deserto. Ma anche là furono inseguiti dai nemici, e di più quelli che avevano incendiato la città si fecero loro incontro.
43 They hemmed in the Benjaminites, pursued them relentlessly, crushing them opposite Gibeah on theeast.43 Così, trucidati da ambedue le parti dai nemici, perivano senza avere scampo, e caddero stesi al suolo ad oriente di Gabaa.
44 Of Benjamin, eighteen thousand men fel , al of them brave men.44 Quelli che rimasero uccisi in quello stesso luogo furono diciotto mila uomini, tutti combattenti di sommo valore.
45 They then turned tail and fled into the desert, towards the Rock of Rimmon. Five thousand of themwere picked off on the roads, and the rest were relentlessly pursued as far as Gideon, two thousand of thembeing kil ed.45 Veduto ciò, quelli che eran rimasti di Beniamino fuggirono nel deserto, verso la rupe chiamata Remmon. Ma anche in questa fuga, errando qua e là in diverse direzioni, ne furono uccisi cinque mila, e, seguitando ad essere inseguiti, ne furono uccisi altri due mila.
46 The total number of Benjaminites who fel that day was twenty-five thousand swordsmen, al of thembrave men.46 Così tutti i caduti di Beniamino, in diversi luoghi, furon venticinque mila combattenti espertissimi nella guerra,
47 Six hundred men, however, turned tail and escaped into the desert, to the Rock of Rimmon, andthere they stayed for four months.47 e non rimasero di tutta la gente di Beniamino che seicento uomini, i quali poterono salvarsi fuggendo nel deserto; e stettero quattro mesi alla rupe di Remmon.
48 The men of Israel then went back to the Benjaminites, and put them to the sword-people, livestockand everything else that came their way in the town. And they fired all the towns involved.48 I figli d'Israele, tornati indietro, passarono a fil di spada tutto ciò che restava nella città, dagli uomini fino alle bestie; e tutte le città ed i villaggi di Beniamino furono preda del fuoco divoratore.