1 Timothy 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Paul, apostle of Christ Jesus appointed by the command of God our Saviour and of Christ Jesus ourhope, | 1 - Paolo apostolo di Cristo Gesù, secondo l'ordine di Dio Salvatore nostro, e di Cristo Gesù nostra speranza, |
2 to Timothy, true child of mine in the faith. Grace, mercy and peace from God the Father and from ChristJesus our Lord. | 2 a Timoteo diletto figlio nella fede, grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. |
3 When I was setting out for Macedonia I urged you to stay on in Ephesus to instruct certain people not tospread wrong teaching | 3 Già ti ho raccomandato venendo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per far intendere ad alcuni di non insegnare dottrine aliene, |
4 or to give attention to myths and unending genealogies; these things only foster doubts instead offurthering God's plan which is founded on faith. | 4 e di non andar dietro a miti e genealogie interminabili, le quali dànno luogo a dispute, anzichè promuovere l'opera di Dio che sta nella fede. |
5 The final goal at which this instruction aims is love, issuing from a pure heart, a clear conscience and asincere faith. | 5 Ora il fine dell'ammaestramento è l'amore che proviene da un cuore puro, da una coscienza buona e da una fede sincera, |
6 Some people have missed the way to these things and turned to empty speculation, | 6 le quali cose perdendo di mira, alcuni si son sviati a un vano parlottare, |
7 trying to be teachers of the Law; but they understand neither the words they use nor the matters aboutwhich they make such strong assertions. | 7 pretendendo essere dottori della Legge, mentre non sanno neppure quel che dicono, nè intorno a che cosa mostrano tanta sicumera. |
8 We are wel aware that the Law is good, but only provided it is used legitimately, | 8 Ora noi sappiamo bene che la Legge è buona se altri se ne serva legittimamente, |
9 on the understanding that laws are not framed for people who are upright. On the contrary, they are forcriminals and the insubordinate, for the irreligious and the wicked, for the sacrilegious and the godless; they arefor people who kil their fathers or mothers and for murderers, | 9 nella persuasione che la Legge non è fatta per il giusto, ma per i non giusti e riottosi, per gli empi e i peccatori, per gli scellerati e i profani, per i parricidi e matricidi e omicidi, |
10 for the promiscuous, homosexuals, kidnappers, for liars and for perjurers -- and for everything else thatis contrary to the sound teaching | 10 per i fornicatori, per i sodomiti, per i ladri d'uomini, i bugiardi, gli spergiuri, e se altra cosa s'oppone alla sana disciplina, |
11 that accords with the gospel of the glory of the blessed God, the gospel that was entrusted to me. | 11 conforme al Vangelo di gloria del beato Dio, che fu a me affidato. |
12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength. By cal ing me into his service he has judgedme trustworthy, | 12 Io rendo grazie al mio datore di forza Cristo Gesù nostro Signore, che mi ha stimato fedele, ponendomi nel suo ministerio, |
13 even though I used to be a blasphemer and a persecutor and contemptuous. Mercy, however, wasshown me, because while I lacked faith I acted in ignorance; | 13 mentre prima ero bestemmiatore e persecutore violento; ma ottenni misericordia perchè agii per ignoranza nella mia incredulità, |
14 but the grace of our Lord filled me with faith and with the love that is in Christ Jesus. | 14 e la grazia del nostro Signore sovrabbondò, con la fede e con l'amore in Cristo Gesù. |
15 Here is a saying that you can rely on and nobody should doubt: that Christ Jesus came into the worldto save sinners. I myself am the greatest of them; | 15 Ecco una parola di fede e degnissima d'ogni accoglimento, questa, che Cristo Gesù venne nel mondo a salvare i peccatori; di cui io sono il primo; |
16 and if mercy has been shown to me, it is because Jesus Christ meant to make me the leading exampleof his inexhaustible patience for al the other people who were later to trust in him for eternal life. | 16 ma per questo ottenni misericordia perchè in me primo mostrasse Gesù Cristo tutta la sua longanimità, a esempio di chi è per credere a lui per la vita eterna. |
17 To the eternal King, the undying, invisible and only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | 17 Al re dei secoli, immortale, invisibile, unico Dio, onore e gloria per i secoli dei secoli. Amen. |
18 Timothy, my son, these are the instructions that I am giving you, in accordance with the words oncespoken over you by the prophets, so that in their light you may fight like a good soldier | 18 Questi avvertimenti ti raccomando, o figlio Timoteo, secondo le predizioni prima fatte su di te; affinchè tu, conforme a quelle, combatta la buona battaglia, |
19 with faith and a good conscience for your weapons. Some people have put conscience aside andwrecked their faith in consequence. | 19 mantenendo la fede e la buona coscienza, la quale rigettando, alcuni han fatto naufragio rispetto alla fede. |
20 I mean men like Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they may learnnot to be blasphemous. | 20 E son di questo numero Imeneo ed Alessandro, che io ho abbandonato a Satana, perchè imparino a non dir bestemmie. |