Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Joshua 10


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Now, it happened that Adoni-Zedek king of Jerusalem, learned that Joshua had conquered Ai and putthe town under the curse of destruction, treating Ai and its king as he had already treated Jericho and its king;and also that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were living with them.1 Sucedió, pues, que Adoni Sédeq, rey de Jerusalén, se enteró de que Josué se había apoderado de Ay y la había consagrado al anatema, haciendo con Ay y su rey como había hecho con Jericó y su rey, y de que los habitantes de Gabaón habían hecho las paces con Israel y que estaban en medio de Israel.
2 There was consternation at this, since Gibeon was as important a town as any of the royal townsthemselves (it was larger than Ai), while al its citizens were fighting men.2 Se atemorizó mucho con ello, porque Gabaón era una ciudad grande, como una ciudad real, mayor que Ay, y todos sus hombres eran valientes.
3 Consequently, Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king ofJarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon,3 Entonces Adoni Sédeq, rey de Jerusalén, mandó a decir a Hohán, rey de Hebrón, a Piram, rey de Yarmut, a Yafia, rey de Lakís, y a Debir, rey de Eglón:
4 'Join me up here and help me to conquer Gibeon, since it has made peace with Joshua and theIsraelites.'4 «Venid en mi auxilio para que derrotemos a Gabaón, pues ha hecho las paces con Josué y con los israelitas».
5 The five Amorite kings joined forces and went up there, that is, the king of Jerusalem, the king ofHebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish and the king of Eglon, they and al their armies; laying siege toGibeon, they attacked it.5 Se juntaron y subieron los cinco reyes amorreos: el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Yarmut, el rey de Lakís y el rey de Eglón, con todas sus tropas; asediaron Gabaón y la atacaron.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal, 'Do not desert your servants; come uphere quickly to save us and help us, since al the Amorite kings living in the highlands have al ied themselvesagainst us.'6 Los gabaonitas mandaron a decir a Josué al campamento de Guilgal: No dejes solos a tus siervos; sube aprisa donde nosotros, sálvanos y socórrenos, porque se han aliado contra nosotros todos los reyes amorreos que habitan en la montaña».
7 Joshua came up from Gilgal, he, al the fighting men and all the bravest of his army.7 Josué subió de Guilgal con toda la gente de guerra y todos los guerreros valientes.
8 Yahweh said to Joshua, 'Do not be afraid of these people; I have put them at your mercy; not one ofthem wil put up any resistance.'8 Y Yahveh dijo a Josué: «No les temas, porque los he puesto en tus manos; ninguno de ellos te podrá resistir».
9 Having marched from Gilgal throughout the night, Joshua caught them unawares.9 Josué cayó sobre ellos de improviso, tras haber caminado toda la noche desde Guilgal.
10 Yahweh threw them into disorder at the sight of Israel, defeating them completely at Gibeon;furthermore, he pursued them by way of the Descent of Beth-Horon and harassed them as far as Azekah (andas far as Makkedah).10 Yahveh los puso en fuga delante de Israel y les causó una gran derrota en Gabaón: los persiguió por el camino de la subida de Bet Jorón, y los batió hasta Azecá (y hasta Maquedá).
11 And as they fled from Israel down the Descent of Beth-Horon, Yahweh hurled huge hailstones fromheaven on them all the way to Azekah, and they died. More of them died under the hailstones than under theswords of the Israelites.11 Mientras huían ante Israel por la bajada de Bet Jorón, Yahveh lanzó del cielo sobre ellos hasta Azecá grandes piedras, y murieron. Y fueron más los que murieron por las piedras que los que mataron los israelitas a filo de espada.
12 Joshua then spoke to Yahweh, the day Yahweh delivered the Amorites to the Israelites. In thepresence of Israel, Joshua said: Sun, stand stil over Gibeon, and, moon, you too, over the Vale of Aijalon!12 Entonces habló Josué a Yahveh, el día que Yahveh entregó al amorreo en manos de los israelitas, a los ojos de Israel y dijo: «Deténte, sol, en Gabaón, y tú, luna, en el valle de Ayyalón».
13 And the sun stood stil , and the moon halted, until the people had taken vengeance on their enemies.Is this not written in the Book of the Just? The sun stood still in the middle of the sky and delayed its setting foralmost a whole day.13 Y el sol se detuvo y la luna se paró hasta que el pueblo se vengó de sus enemigos. ¿ No está esto escrito en el libre del Justo? El sol se paró en medio del cielo y no tuvo prisa en ponerse como un día entero.
14 There was never a day like that before or since, when Yahweh obeyed the voice of a man -- forYahweh was fighting for Israel.14 No hubo día semejante ni antes ni después, en que obedeciera Yahveh a la voz de un hombre. Es que Yahveh combatía por Israel.
15 Joshua, and al Israel with him, then went back to the camp at Gilgal.15 Josué volvió con todo Israel al campamento de Guilgal.
16 As regards the five kings, these had fled and hidden in the cave of Makkedah,16 Aquellos cinco reyes habían huido y se habían escondido en la cueva de Maquedá.
17 and news of this was brought to Joshua. 'The five kings have been found hiding in the cave atMakkedah.'17 Se dio aviso a Josué: «Han sido descubiertos los cinco reyes, escondidos en la cueva de Maqedá».
18 Joshua said, 'Rol great stones over the mouth of the cave and post men there to keep guard.18 Josué respondió: «Rodad unas piedras grandes a la boca de la cueva y poned junto a ella hombres que la guarden.
19 You yourselves, do not stay there doing nothing; pursue the enemy, cut off their line of retreat and donot let them enter their towns, for Yahweh your God has put them at your mercy.'19 Y vosotros no os quedéis quietos: perseguid a vuestros enemigos, cortadles la retirada, no les dejéis entrar en sus ciudades, porque Yahveh vuestro Dios los ha puesto en vuestras manos».
20 When Joshua and the Israelites had finished inflicting a very great defeat on them, to the point ofdestroying them, those who had escaped alive took refuge in their fortresses.20 Cuando Josué y los israelitas acabaron de causarles una grandísima derrota, hasta acabar con ellos, los supervivientes se les escaparon y se metieron en las plazas fuertes.
21 The people came back to Joshua's camp at Makkedah; they were all safe and sound, and no onedared to attempt anything against the Israelites.21 Todo el pueblo volvió sano y salvo al campamento, junto a Josué, a Maquedá, y no hubo nadie que ladrara contra los israelitas.
22 Joshua then said, 'Clear the mouth of the cave and bring the five kings out to me.'22 Dijo entonces Josué: «Abrid la boca de la cueva y sacadme de ella a esos cinco reyes».
23 They did so, and brought the five kings out of the cave to take them to him: the king of Jerusalem, theking of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish and the king of Eglon.23 Así lo hicieron: le sacaron de la cueva a los cinco reyes: el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Yarmut, el rey de Lakís y el rey de Eglón.
24 When these kings had been brought out, Joshua assembled al the men of Israel and said to thechiefs of the warriors who had fought with him, 'Come forward and put your feet on the necks of these kings!'They came forward and put their feet on their necks.24 En cuanto sacaron a los reyes, Josué llamó a todos los hombres de Israel y dijo a los capitanes de tropa que le habían acompañado: «Acercaos y poned vuestros pies sobre la nuca de esos reyes». Ellos se acercaron y pusieron los pies sobre las nucas.
25 'Be fearless and undaunted,' Joshua went on, 'be strong and stand firm, for this is how Yahweh wildeal with al the enemies you fight.'25 «No tengáis miedo - les dijo Josué - ni os desaniméis; sed valientes y decididos, porque así hará Yahveh con todos los enemigos con quienes tenéis que combatir».
26 With this, Joshua struck and killed them and had them hanged on five trees; they hung there tillevening.26 Acto seguido, Josué los hirió, les dio muerte y los hizo colgar de cinco árboles, de los que quedaron colgados hasta la tarde.
27 At the hour of sunset, on Joshua's orders, they were taken down from the trees and thrown into thecave where they had been hiding. Great stones were laid over the mouth of the cave, and these are stil there tothis very day.27 A la hora de la puesta del sol, a una orden de Josué, los descolgaron de los árboles y los arrojaron a la cueva en que se habían escondido, y echaron unas piedras grandes a la boca de la cueva: allí están todavía hoy.
28 The same day Joshua captured Makkedah, putting it and its king to the sword; he delivered themover to the curse of destruction, with every living creature there, and let no one escape, and he treated the kingof Makkedah as he had treated the king of Jericho.28 El mismo día Josué tomó Maquedá y la pasó a filo de espada, a ella y a su rey: los consagró al anatema con todos los seres vivientes que había en ella. No dejó escapar a nadie, e hizo con el rey de Maquedá como había hecho con el rey de Jericó.
29 Joshua, and al Israel with him, went on from Makkedah to Libnah and attacked it29 Josué, con todo Israel, pasó de Maquedá a Libná y la atacó.
30 and Yahweh put this, too, and its king at Israel's mercy; and Israel put every living creature there tothe sword, and left none alive, and treated its king like the king of Jericho.30 Y Yahveh la entregó también, con su rey, en manos de Israel, que la pasó a filo de espada con todos los seres vivientes que había en ella: no dejó en ella ni uno solo con vida. Hizo con su rey como había hecho con el rey de Jericó.
31 Joshua, and al Israel with him, went on from Libnah to Lachish and besieged it and attacked it.31 Josué, con todo Israel, pasó de Libná a Lakís, la asedió y atacó.
32 Yahweh put Lachish at Israel's mercy, and Israel took it on the second day and put it and every livingcreature in it to the sword, as they had treated Libnah.32 Yahveh entregó Lakís en manos de Israel, que la tomó al seguno día, y la pasó a cuchillo con todos los seres vivientes que había en ella, lo mismo que había hecho con Libná.
33 Horam king of Gezer then marched up to help Lachish, but Joshua beat him and his people until notone was left alive.33 Entonces Horam, el rey de Guézer, subió en ayuda de Lakís, pero Josué le derrotó a él y a su pueblo, hasta no dejar ni un superviviente.
34 Joshua, and al Israel with him, went on from Lachish to Eglon. They besieged it and attacked it.34 Josué, con todo Israel, pasó de Lakís a Eglón. La sitiaron y atacaron.
35 The same day they took it and put it to the sword. That day he delivered over to the curse ofdestruction every living creature there, treating it as he had treated Lachish.35 La tomaron aquel mismo día y la pasaron a cuchillo. Consagró al anatema aquel día a todos los seres vivientes que había en ella, lo mismo que había hecho con Lakís.
36 Joshua, and al Israel with him, went on up from Eglon to Hebron. They attacked it,36 Josué, con todo Israel, subió de Eglón a Hebrón y a la atacaron.
37 took it and put it to the sword, with its king, its dependencies and every living creature in it. As he hadtreated Eglon, so here, he left no one alive. He delivered it over to the curse of destruction, with every livingcreature in it.37 La tomaron y la pasaron a cuchillo, con su rey, todas sus ciudades y todos los seres vivientes que había en ella. No dejó ni un superviviente, igual que había hecho con Eglón. La consagró al anatema, a ella y a todos los seres vivientes que había en ella.
38 Joshua, and al Israel with him, then turned back on Debir and attacked it.38 Entonces Josué, con todo Israel, se volvió contra Debir y la atacó.
39 He took it and its king and al the places belonging to it; they put them to the sword, and every livingcreature there they delivered over to the curse of destruction. He left no one alive. As he had treated Hebron, ashe had treated Libnah and its king, so he treated Debir and its king.39 Se apoderó de ella, de su rey y de todas sus ciudades, las pasaron a filo de espada y consagraron al anatema a todos los seres vivientes que había en ella, sin dejar uno solo con vida. Como había hecho con Hebrón, así hizo con Debir y su rey, igual que había hecho con Libná y con su rey.
40 Thus Joshua subjugated the whole country: the highlands, the Negeb, the lowlands and wateredfoothil s, and al their kings. He left not one survivor and put every living thing under the curse of destruction, asYahweh, God of Israel, had commanded.40 Batió, pues, Josué todo el país: la Montaña, el Négueb, la Tierra Baja y las laderas, con todos sus reyes, sin dejar ni un superviviente. Consagró a todos los seres vivientes al anatema, como Yahveh, el Dios de Israel, le había ordenado.
41 Joshua conquered them from Kadesh-Barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far asGibeon.41 Josué los batió desde Cadés Barnea hasta Gaza, y toda la región de Gosen hasta Gabaón.
42 Al these kings and their territory Joshua captured in a single campaign, because Yahweh, God ofIsrael, fought for Israel.42 Se apoderó Josué de todos aquellos reyes y de sus territorios de una sola vez, porque Yahveh, el Dios de Israel, peleaba en favor de Israel.
43 And then Joshua, and al Israel with him, went back to the camp at Gilgal.43 Josué, con todo Israel, se volvió al campamento de Guilgal.