Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 18


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 After this Paul left Athens and went to Corinth,1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
2 where he met a Jew called Aquila whose family came from Pontus. He and his wife Priscil a hadrecently left Italy because an edict of Claudius had expel ed al the Jews from Rome. Paul went to visit them,2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
3 and when he found they were tentmakers, of the same trade as himself, he lodged with them, and theyworked together.3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
4 Every Sabbath he used to hold debates in the synagogues, trying to convert Jews as wel as Greeks.4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
5 After Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul devoted al his time to preaching, declaringto the Jews that Jesus was the Christ.5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
6 When they turned against him and started to insult him, he took his cloak and shook it out in front ofthem, saying, 'Your blood be on your own heads; from now on I wil go to the gentiles with a clear conscience.'6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
7 Then he left the synagogue and moved to the house next door that belonged to a worshipper of Godcal ed Justus.7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
8 Crispus, president of the synagogue, and his whole household, al became believers in the Lord. ManyCorinthians when they heard this became believers and were baptised.8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
9 One night the Lord spoke to Paul in a vision, 'Be fearless; speak out and do not keep silence:9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
10 I am with you. I have so many people that belong to me in this city that no one wil attempt to hurtyou.'10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
11 So Paul stayed there preaching the word of God among them for eighteen months.11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
12 But while Gal io was proconsul of Achaia, the Jews made a concerted attack on Paul and brought himbefore the tribunal, saying,12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
13 'We accuse this man of persuading people to worship God in a way that breaks the Law.'13 dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
14 Before Paul could open his mouth, Gal io said to the Jews, 'Listen, you Jews. If this were amisdemeanour or a crime, it would be in order for me to listen to your plea;14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
15 but if it is only quibbles about words and names, and about your own Law, then you must deal with ityourselves -- I have no intention of making legal decisions about these things.'15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
16 Then he began to hustle them out of the court,16 Et minavit eos a tribunali.
17 and at once they all turned on Sosthenes, the synagogue president, and beat him in front of thetribunal. Gal io refused to take any notice at al .17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
18 After staying on for some time, Paul took leave of the brothers and sailed for Syria, accompanied byPriscil a and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut off, because of a vow he had made.18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
19 When they reached Ephesus, he left them, but first he went alone to the synagogue to debate with theJews.19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
20 They asked him to stay longer, but he declined,20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
21 though when he took his leave he said, 'I wil come back another time, God wil ing.' Then he sailedfrom Ephesus.21 sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
22 He landed at Caesarea and went up to greet the church. Then he came down to Antioch22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
23 where he spent a short time before continuing his journey through the Galatian country and thenthrough Phrygia, encouraging al the followers.23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
24 An Alexandrian Jew named Apol os now arrived in Ephesus. He was an eloquent man, with a soundknowledge of the scriptures, and yet,24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
25 though he had been given instruction in the Way of the Lord and preached with great spiritual fervourand was accurate in al the details he taught about Jesus, he had experienced only the baptism of John.25 Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
26 He began to teach fearlessly in the synagogue and, when Priscilla and Aquila heard him, theyattached themselves to him and gave him more detailed instruction about the Way.26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
27 When Apol os thought of crossing over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote asking thedisciples to welcome him. When he arrived there he was able by God's grace to help the believers considerably27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
28 by the energetic way he refuted the Jews in public, demonstrating from the scriptures that Jesus wasthe Christ.28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.