Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 13


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 In the church at Antioch the following were prophets and teachers: Barnabas, Simeon cal ed Niger, and Lucius of Cyrene, Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.1 Había en la Iglesia fundada en Antioquía profetas y maestros: Bernabé, Simeón llamado Níger, Lucio el cirenense, Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.
2 One day while they were offering worship to the Lord and keeping a fast, the Holy Spirit said, 'I wantBarnabas and Saul set apart for the work to which I have cal ed them.'2 Mientras estaban celebrando el culto del Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: «Separadme ya a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado».
3 So it was that after fasting and prayer they laid their hands on them and sent them off.3 Entonces, después de haber ayunado y orado, les impusieron las manos y les enviaron.
4 So these two, sent on their mission by the Holy Spirit, went down to Seleucia and from there set sail forCyprus.4 Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí navegaron hasta Chipre.
5 They landed at Salamis and proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews; John acted astheir assistant.5 Llegados a Salamina anunciaban la Palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan que les ayudaba.
6 They travel ed the whole length of the island, and at Paphos they came in contact with a Jewishmagician and false prophet cal ed Bar-Jesus.6 Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío, llamado Bar Jesús,
7 He was one of the attendants of the proconsul Sergius Paulus, who was an extremely intelligent man.The proconsul summoned Barnabas and Saul and asked to hear the word of God,7 que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre prudente. Este hizo llamar a Bernabé y Saulo, deseoso de escuchar la Palabra de Dios.
8 but Elymas the magician (this is what his name means in Greek) tried to stop them so as to prevent theproconsul's conversion to the faith.8 Pero se les oponía el mago Elimas - pues eso quiere decir su nombre - intentando apartar al procónsul de la fe.
9 Then Saul, whose other name is Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him intently9 Entonces Saulo, también llamado Pablo, lleno de Espíritu Santo, mirándole fijamente,
10 and said, 'You utter fraud, you impostor, you son of the devil, you enemy of al uprightness, will younot stop twisting the straightforward ways of the Lord?10 le dijo: «Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo, enemigo de toda justicia, ¿no acabarás ya de torcer los rectos caminos del Señor?
11 Now watch how the hand of the Lord wil strike you: you wil be blind, and for a time you wil not seethe sun.' That instant, everything went misty and dark for him, and he groped about to find someone to lead himby the hand.11 Pues ahora, mira la mano del Señor sobre ti. Te quedarás ciego y no verás el sol hasta un tiempo determinado». Al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas y daba vueltas buscando quien le llevase de la mano.
12 The proconsul, who had watched everything, became a believer, being much struck by what he hadlearnt about the Lord.12 Entonces, viendo lo ocurrido, el procónsul creyó, impresionado por la doctrina del Señor.
13 Paul and his companions went by sea from Paphos to Perga in Pamphylia where John left them to goback to Jerusalem.13 Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar en Pafos y llegaron a Perge de Panfilia. Pero Juan se separó de ellos y se volvió a Jerusalén,
14 The others carried on from Perga til they reached Antioch in Pisidia. Here they went to synagogue onthe Sabbath and took their seats.14 mientras que ellos, partiendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.
15 After the passages from the Law and the Prophets had been read, the presidents of the synagoguesent them a message, 'Brothers, if you would like to address some words of encouragement to the congregation,please do so.'15 Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a decir: «Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad».
16 Paul stood up, raised his hand for silence and began to speak: 'Men of Israel, and fearers of God,listen!16 Pablo se levantó, hizo señal con la mano y dijo: «Israelitas y cuantos teméis a Dios, escuchad:
17 The God of our nation Israel chose our ancestors and made our people great when they were living inEgypt, a land not their own; then by divine power he led them out17 El Dios de este pueblo, Israel, eligió a nuestros padres, engrandeció al pueblo durante su destierro en la tierra de Egipto y los sacó con su brazo extendido.
18 and for about forty years took care of them in the desert.18 Y durante unos cuarenta años los rodeó de cuidados en el desierto;
19 When he had destroyed seven nations in Canaan, he put them in possession of their land19 después, habiendo exterminado siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su tierra,
20 for about four hundred and fifty years. After this he gave them judges, down to the prophet Samuel.20 por unos 450 años. Después de esto les dio jueces hasta el profeta Samuel.
21 Then they demanded a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.After forty years,21 Luego pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.
22 he deposed him and raised up David to be king, whom he attested in these words, "I have foundDavid son of Jesse, a man after my own heart, who wil perform my entire wil ."22 Depuso a éste y les suscitó por rey a David, de quien precisamente dio este testimonio: He encontrado a David, el hijo de Jesé, un hombre según mi corazón, que realizará todo lo que yo quiera.
23 To keep his promise, God has raised up for Israel one of David's descendants, Jesus, as Saviour,23 De la descendencia de éste, Dios, según la Promesa, ha suscitado para Israel un Salvador, Jesús.
24 whose coming was heralded by John when he proclaimed a baptism of repentance for the wholepeople of Israel.24 Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel.
25 Before John ended his course he said, "I am not the one you imagine me to be; there is someonecoming after me whose sandal I am not fit to undo."25 Al final de su carrera, Juan decía: “Yo no soy el que vosotros os pensáis, sino mirad que viene detrás de mí aquel a quien no soy digno de desatar las sandalias de los pies.”
26 'My brothers, sons of Abraham's race, and al you godfearers, this message of salvation is meant foryou.26 «Hermanos, hijos de la raza de Abraham, y cuantos entre vosotros temen a Dios: a vosotros ha sido enviada esta Palabra de salvación.
27 What the people of Jerusalem and their rulers did, though they did not realise it, was in f27 Los habitantes de Jerusalén y sus jefes cumplieron, sin saberlo, las Escrituras de los profetas que se leen cada sábado;
28 Though they found nothing to justify his execution, they condemned him and asked Pilate to have himput to death.28 y sin hallar en él ningún motivo de muerte pidieron a Pilato que le hiciera morir.
29 When they had carried out everything that scripture foretells about him they took him down from thetree and buried him in a tomb.29 Y cuando hubieron cumplido todo lo que referente a él estaba escrito, le bajaron del madero, y le pusieron en el sepulcro.
30 But God raised him from the dead,30 Pero Dios le resucitó de entre los muertos.
31 and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and itis these same companions of his who are now his witnesses before our people.31 El se apareció durante muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén y que ahora son testigos suyos ante el pueblo.
32 'We have come here to tel you the good news that the promise made to our ancestors has comeabout.32 «También nosotros os anunciamos la Buena Nueva de que la Promesa hecha a los padres
33 God has fulfil ed it to their children by raising Jesus from the dead. As scripture says in the psalms: You are my son: today I have fathered you.33 Dios la ha cumplido en nosotros, los hijos, al resucitar a Jesús, como está escrito en los salmos: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.
34 The fact that God raised him from the dead, never to return to corruption, is no more than what hehad declared: To you I shal give the holy things promised to David which can be relied upon.34 Y que le resucitó de entre los muertos para nunca más volver a la corrupción, lo tiene declarado: Os daré las cosas santas de David, las verdaderas.
35 This is also why it says in another text: You wil not al ow your Holy One to see corruption.35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu santo experimente la corrupción.
36 Now when David in his own time had served God's purposes he died; he was buried with hisancestors and has certainly seen corruption.36 Ahora bien, David, después de haber servido en sus días a los designios de Dios, murió, se reunió con sus padres y experimentó la corrupción.
37 The one whom God has raised up, however, has not seen corruption.37 En cambio aquel a quien Dios resucitó, no experimentó la corrupción.
38 'My brothers, I want you to realise that it is through him that forgiveness of sins is being proclaimed toyou. Through him justification from al sins from which the Law of Moses was unable to justify38 «Tened, pues, entendido, hermanos, que por medio de éste os es anunciado el perdón de los pecados; y la total justificación que no pudisteis obtener por la Ley de Moisés
39 is being offered to every believer.39 la obtiene por él todo el que cree.
40 'So be careful -- or what the prophets say wil happen to you.40 Cuidad, pues, de que no sobrevenga lo que dijeron los Profetas:
41 Cast your eyes around you, mockers; be amazed, and perish! For I am doing something in your owndays that you would never believe if you were told of it.'41 Mirad, los que despreciáis, asombraos y desapareced, porque en vuestros días yo voy a realizar una obra, que no creeréis aunque os la cuenten».
42 As they left they were urged to continue this preaching the fol owing Sabbath.42 Al salir les rogaban que les hablasen sobre estas cosas el siguiente sábado.
43 When the meeting broke up many Jews and devout converts fol owed Paul and Barnabas, and in theirtalks with them Paul and Barnabas urged them to remain faithful to the grace God had given them.43 Disuelta la reunión, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé; éstos conversaban con ellos y les persuadían a perseverar fieles a la gracia de Dios.
44 The next Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of God.44 El sábado siguiente se congregó casi toda la ciudad para escuchar la Palabra de Dios.
45 When they saw the crowds, the Jews, fil ed with jealousy, used blasphemies to contradict everythingPaul said.45 Los judíos, al ver a la multitud, se llenaron de envidia y contradecían con blasfemias cuanto Pablo decía.
46 Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly. 'We had to proclaim the word of God to you first, butsince you have rejected it, since you do not think yourselves worthy of eternal life, here and now we turn to thegentiles.46 Entonces dijeron con valentía Pablo y Bernabé: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la Palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y vosotros mismos no os juzgáis dignos de la vida eterna, mirad que nos volvemos a los gentiles.
47 For this is what the Lord commanded us to do when he said: I have made you a light to the nations,so that my salvation may reach the remotest parts of the earth.'47 Pues así nos lo ordenó el Señor: Te he puesto como la luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta el fin de la tierra».
48 It made the gentiles very happy to hear this and they gave thanks to the Lord for his message; all whowere destined for eternal life became believers.48 Al oír esto los gentiles se alegraron y se pusieron a glorificar la Palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.
49 Thus the word of the Lord spread through the whole countryside.49 Y la Palabra del Señor se difundía por toda la región.
50 But the Jews worked on some of the devout women of the upper classes and the leading men of thecity; they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expel ed them from their territory.50 Pero los judíos incitaron a mujeres distinguidas que adoraban a Dios, y a los principales de la ciudad; promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y les echaron de su territorio.
51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went off to Iconium; but theconverts were filled with joy and the Holy Spirit.51 Estos sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio.
52 Los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.