Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 and Jesus went to the Mount of Olives.1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them.2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery,4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?'5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger.6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.'7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Then he bent down and continued writing on the ground.8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle.9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.'11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life.12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.'13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge by human standards; I judge no one,15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me;16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true.17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too.18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel .19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come.20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come.21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" '22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins.24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset.25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him.26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not recognise that he was talking to them about the Father.27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me;28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him.29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 As he was saying this, many came to believe in him.30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples;31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free.32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" '33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave.34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever.35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will indeed be free.36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you.37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father.38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did.39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did.40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.'41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me.42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words.43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies.44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God.47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered:48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour.49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it.50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death.51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death."52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?'53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,'54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word.55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad.56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!'57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple.59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.