Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 and Jesus went to the Mount of Olives.1 Jesus aber ging zum Ölberg.
2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them.2 Am frühen Morgen begab er sich wieder in den Tempel. Alles Volk kam zu ihm. Er setzte sich und lehrte es.
3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle3 Da brachten die Schriftgelehrten und die Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie in die Mitte
4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery,4 und sagten zu ihm: Meister, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?'5 Mose hat uns im Gesetz vorgeschrieben, solche Frauen zu steinigen. Nun, was sagst du?
6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger.6 Mit dieser Frage wollten sie ihn auf die Probe stellen, um einen Grund zu haben, ihn zu verklagen. Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.'7 Als sie hartnäckig weiterfragten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie.
8 Then he bent down and continued writing on the ground.8 Und er bückte sich wieder und schrieb auf die Erde.
9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle.9 Als sie seine Antwort gehört hatten, ging einer nach dem anderen fort, zuerst die Ältesten. Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die noch in der Mitte stand.
10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'10 Er richtete sich auf und sagte zu ihr: Frau, wo sind sie geblieben? Hat dich keiner verurteilt?
11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.'11 Sie antwortete: Keiner, Herr. Da sagte Jesus zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!]
12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life.12 Als Jesus ein andermal zu ihnen redete, sagte er: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben.
13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.'13 Da sagten die Pharisäer zu ihm: Du legst über dich selbst Zeugnis ab; dein Zeugnis ist nicht gültig.
14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.14 Jesus erwiderte ihnen: Auch wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis gültig. Denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
15 You judge by human standards; I judge no one,15 Ihr urteilt, wie Menschen urteilen, ich urteile über keinen.
16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me;16 Wenn ich aber urteile, ist mein Urteil gültig; denn ich urteile nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true.17 Auch in eurem Gesetz heißt es: Erst das Zeugnis von zwei Menschen ist gültig.
18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too.18 Ich bin es, der über mich Zeugnis ablegt, und auch der Vater, der mich gesandt hat, legt über mich Zeugnis ab.
19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel .19 Da fragten sie ihn: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.
20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come.20 Diese Worte sagte er, als er im Tempel bei der Schatzkammer lehrte. Aber niemand nahm ihn fest; denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come.21 Ein andermal sagte Jesus zu ihnen: Ich gehe fort und ihr werdet mich suchen und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" '22 Da sagten die Juden: Will er sich etwa umbringen? Warum sagt er sonst: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen?
23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.23 Er sagte zu ihnen: Ihr stammt von unten, ich stamme von oben; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins.24 Ich habe euch gesagt: Ihr werdet in euren Sünden sterben; denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben.
25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset.25 Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Jesus antwortete: Warum rede ich überhaupt noch mit euch?
26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him.26 Ich hätte noch viel über euch zu sagen und viel zu richten, aber er, der mich gesandt hat, bürgt für die Wahrheit, und was ich von ihm gehört habe, das sage ich der Welt.
27 They did not recognise that he was talking to them about the Father.27 Sie verstanden nicht, dass er damit den Vater meinte.
28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me;28 Da sagte Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass Ich es bin. Ihr werdet erkennen, dass ich nichts im eigenen Namen tue, sondern nur das sage, was mich der Vater gelehrt hat.
29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him.29 Und er, der mich gesandt hat, ist bei mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.
30 As he was saying this, many came to believe in him.30 Als Jesus das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples;31 Da sagte er zu den Juden, die an ihn glaubten: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, seid ihr wirklich meine Jünger.
32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free.32 Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen und die Wahrheit wird euch befreien.
33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" '33 Sie erwiderten ihm: Wir sind Nachkommen Abrahams und sind noch nie Sklaven gewesen. Wie kannst du sagen: Ihr werdet frei werden?
34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave.34 Jesus antwortete ihnen: Amen, amen, das sage ich euch: Wer die Sünde tut, ist Sklave der Sünde.
35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever.35 Der Sklave aber bleibt nicht für immer im Haus; nur der Sohn bleibt für immer im Haus.
36 So if the Son sets you free, you will indeed be free.36 Wenn euch also der Sohn befreit, dann seid ihr wirklich frei.
37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you.37 Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Aber ihr wollt mich töten, weil mein Wort in euch keine Aufnahme findet.
38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father.38 Ich sage, was ich beim Vater gesehen habe, und ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did.39 Sie antworteten ihm: Unser Vater ist Abraham. Jesus sagte zu ihnen: Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, würdet ihr so handeln wie Abraham.
40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did.40 Jetzt aber wollt ihr mich töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit verkündet hat, die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe. So hat Abraham nicht gehandelt.
41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.'41 Ihr vollbringt die Werke eures Vaters. Sie entgegneten ihm: Wir stammen nicht aus einem Ehebruch, sondern wir haben nur den einen Vater: Gott.
42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me.42 Jesus sagte zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben; denn von Gott bin ich ausgegangen und gekommen. Ich bin nicht in meinem eigenen Namen gekommen, sondern er hat mich gesandt.
43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words.43 Warum versteht ihr nicht, was ich sage? Weil ihr nicht imstande seid, mein Wort zu hören.
44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies.44 Ihr habt den Teufel zum Vater und ihr wollt das tun, wonach es euren Vater verlangt. Er war ein Mörder von Anfang an. Und er steht nicht in der Wahrheit; denn es ist keine Wahrheit in ihm. Wenn er lügt, sagt er das, was aus ihm selbst kommt; denn er ist ein Lügner und ist der Vater der Lüge.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.45 Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?46 Wer von euch kann mir eine Sünde nachweisen? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God.47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes; ihr hört sie deshalb nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered:48 Da antworteten ihm die Juden: Sagen wir nicht mit Recht: Du bist ein Samariter und von einem Dämon besessen?
49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour.49 Jesus erwiderte: Ich bin von keinem Dämon besessen, sondern ich ehre meinen Vater; ihr aber schmäht mich.
50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it.50 Ich bin nicht auf meine Ehre bedacht; doch es gibt einen, der darauf bedacht ist und der richtet.
51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death.51 Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand an meinem Wort festhält, wird er auf ewig den Tod nicht schauen.
52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death."52 Da sagten die Juden zu ihm: Jetzt wissen wir, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham und die Propheten sind gestorben, du aber sagst: Wenn jemand an meinem Wort festhält, wird er auf ewig den Tod nicht erleiden.
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?'53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham? Er ist gestorben und die Propheten sind gestorben. Für wen gibst du dich aus?
54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,'54 Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so gilt meine Ehre nichts. Mein Vater ist es, der mich ehrt, er, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word.55 Doch ihr habt ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn, und wenn ich sagen würde: Ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner wie ihr. Aber ich kenne ihn und halte an seinem Wort fest.
56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad.56 Euer Vater Abraham jubelte, weil er meinen Tag sehen sollte. Er sah ihn und freute sich.
57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!'57 Die Juden entgegneten: Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?
58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.58 Jesus erwiderte ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Noch ehe Abraham wurde, bin ich.
59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple.59 Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und verließ den Tempel.