Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 It was very early on the first day of the week and stil dark, when Mary of Magdala came to the tomb.She saw that the stone had been moved away from the tomb1 Il primo giorno del sabbato (cioè domenica) per tempo, che non era ancora bene giorno, andò Maria Magdalena al monumento; e vide levata la pietra del monumento.
2 and came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have takenthe Lord out of the tomb,' she said, 'and we don't know where they have put him.'2 Allora ella corse (e disse) a Pietro, e all' altro discepolo che Iesù amava, e dice a loro: loro hanno tolto il Signore del monumento, e non sappiamo dove l'hanno posto.
3 So Peter set out with the other disciple to go to the tomb.3 Partissi allora Pietro, e l' altro discepolo, e andorono al monumento.
4 They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;4 E correvano ambedue insieme; ma l'altro discepolo corse più di Pietro, e giunse inanzi al monumento.
5 he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in.5 E chinandosi (guardò nel monumento e) vide le lenzuola ivi poste; ma non entrò dentro (nel monumento).
6 Simon Peter, fol owing him, also came up, went into the tomb, saw the linen cloths lying on the ground6 Ma venne Simone Pietro (il quale veniva) seguitandolo; ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola,
7 and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in aplace by itself.7 e il sudario, ch' erano ivi poste, le quali erano state poste sopra il corpo di Iesù; ma il sudario non era con le lenzuola, ma era involto e posto da parte in uno luogo da per sè.
8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed.8 E allora entrò (nel monumento) l' altro discepolo, il quale era venuto inanzi al monumento; e vide, e credette.
9 Til this moment they had stil not understood the scripture, that he must rise from the dead.9 E non sapevano ancora la Scrittura, come bisognava che dovesse resuscitare da morte.
10 The disciples then went back home.10 Andorono adunque un' altra volta gli discepoli da loro stessi.
11 But Mary was standing outside near the tomb, weeping. Then, as she wept, she stooped to lookinside,11 Ma Maria stette di fuori al monumento, e piagneva. E piangendo, chinossi e guardò nel monumento.
12 and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been, one at the head, the other atthe feet.12 E vide duo angioli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno da capo e l'altro da piedi, là dove era stato posto il corpo di Iesù.
13 They said, 'Woman, why are you weeping?' 'They have taken my Lord away,' she replied, 'and I don'tknow where they have put him.'13 E gli angioli dissero: femina, perchè piangi tu? Ed ella disse a loro: io piango, perchè mi hanno tolto il mio Signore, e non so dove l' hanno posto.
14 As she said this she turned round and saw Jesus standing there, though she did not realise that itwas Jesus.14 E dette queste parole, rivolsesi, e vide Iesù che si stava; ma ella non sapeva ch' el fusse Iesù.
15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping? Who are you looking for?' Supposing him to be thegardener, she said, 'Sir, if you have taken him away, tel me where you have put him, and I will go and removehim.'15 E Iesù gli disse: femina, perchè piangi tu? e che addimandi? Ed ella pensossi che fusse l'ortolano, e dissegli signore, se tu l'hai tolto, dimmi dove l' hai posto, e io (anderò e) torrollo.
16 Jesus said, 'Mary!' She turned round then and said to him in Hebrew, 'Rabbuni!' -- which meansMaster.16 E Iesù gli disse: Maria. Ed ella se gli volse, e disse: Rabbi, che vuol dire: maestro.
17 Jesus said to her, 'Do not cling to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to thebrothers, and tell them: I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'17 E Iesù le disse: non mi toccare, imperò ch' io non sono ancora salito al padre mio; ma va alli fratelli miei, e di' a loro, ch' io vado al Padre mio e Padre vostro, e Iddio mio e Iddio vostro.
18 So Mary of Magdala told the disciples, 'I have seen the Lord,' and that he had said these things toher.18 E allora andò Maria; e annunziò agli discepoli (e disse), che avea veduto il Signore; e queste cose mi disse.
19 In the evening of that same day, the first day of the week, the doors were closed in the room wherethe disciples were, for fear of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, 'Peace be withyou,'19 Quando adunque era sera nel giorno del sabbato, erano le porte serrate, ed erano gli discepoli raunati insieme per paura de' Iudei, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse a loro: pace sia a voi.
20 and, after saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy atseeing the Lord,20 E mentre che così dicea, mostrò a loro il lato e le mani (e gli piedi). E gli discepoli rallegroronsi, perchè aveano veduto il Signore.
21 and he said to them again, 'Peace be with you. 'As the Father sent me, so am I sending you.'21 E Iesù anche disse a loro: pace sia a voi; si come il (mio) Padre mi mandô, così io mando voi.
22 After saying this he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.22 E così dicendo, soffiò, e disse: tollete lo Spirito Santo.
23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained.23 E a colui a cui voi perdonarete gli peccati, fieno perdonati; e a colui a cui non perdonarete, non saranno perdonati.
24 Thomas, cal ed the Twin, who was one of the Twelve, was not with them when Jesus came.24 Ma Tomaso, uno de' dodici, il quale è detto Didimo, non era con loro quando venne Iesù.
25 So the other disciples said to him, 'We have seen the Lord,' but he answered, 'Unless I can see theholes that the nails made in his hands and can put my finger into the holes they made, and unless I can put myhand into his side, I refuse to believe.'25 Dissero a lui poi gli altri discepoli: noi abbiamo veduto il Signore. E quello disse a loro: se io non vederò nelle sue mani le fessure de' chiodi, e metterò il mio dito nello cavito delli chiodi, e se non metterò la mia mano nel suo costato, io non crederò.
26 Eight days later the disciples were in the house again and Thomas was with them. The doors wereclosed, but Jesus came in and stood among them. 'Peace be with you,' he said.26 E dopo gli otto giorni un' altra volta erano gli discepoli suoi rinchiusi in casa, e Tomaso era con loro. Ed essendo le porte serrate, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse: pace sia a voi.
27 Then he spoke to Thomas, 'Put your finger here; look, here are my hands. Give me your hand; put itinto my side. Do not be unbelieving any more but believe.'27 E poi disse a Tomaso: poni il digito tuo qui nelle mie mani, e poni la tua mano nel mio costato, e non essere più incredulo, ma fedele.
28 Thomas replied, 'My Lord and my God!'28 Rispose Tomaso, e disse: Signore mio, e Dio mio.
29 Jesus said to him: You believe because you can see me. Blessed are those who have not seen andyet believe.29 E Iesù disse a lui: Tomaso, perchè tu mi hai veduto, hai creduto; (e imperò) beati coloro che non hanno veduto, e hanno creduto.
30 There were many other signs that Jesus worked in the sight of the disciples, but they are notrecorded in this book.30 E più altri segni fece Iesù in conspetto dei discepoli suoi, che non sono scritti in questo libro.
31 These are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thatbelieving this you may have life through his name.31 Ma queste cose sono scritte, acciò che voi crediate che Iesù è Figliuolo di Dio, e credendo abbiate vita eterna nel nome suo.