Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised fromthe dead.1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.
2 They gave a dinner for him there; Martha waited on them and Lazarus was among those at table.2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.
3 Mary brought in a pound of very costly ointment, pure nard, and with it anointed the feet of Jesus,wiping them with her hair; the house was fil ed with the scent of the ointment.3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.
4 Then Judas Iscariot -- one of his disciples, the man who was to betray him-said,4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:
5 'Why was this ointment not sold for three hundred denari and the money given to the poor?'5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?
6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was in charge of thecommon fund and used to help himself to the contents.6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.
7 So Jesus said, 'Leave her alone; let her keep it for the day of my burial.7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.
8 You have the poor with you always, you wil not always have me.'8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.
9 Meanwhile a large number of Jews heard that he was there and came not only on account of Jesusbut also to see Lazarus whom he had raised from the dead.9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.
10 Then the chief priests decided to kill Lazarus as well,10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:
11 since it was on his account that many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.
12 The next day the great crowd of people who had come up for the festival heard that Jesus was on hisway to Jerusalem.12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,
13 They took branches of palm and went out to receive him, shouting: 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord, the king of Israel.'13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.
14 Jesus found a young donkey and mounted it -- as scripture says:14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:
15 Do not be afraid, daughter of Zion; look, your king is approaching, riding on the foal of a donkey.15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.
16 At first his disciples did not understand this, but later, after Jesus had been glorified, theyremembered that this had been written about him and that this was what had happened to him.16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.
17 The crowd who had been with him when he cal ed Lazarus out of the tomb and raised him from thedead kept bearing witness to it;17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.
18 this was another reason why the crowd came out to receive him: they had heard that he had giventhis sign.18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.
19 Then the Pharisees said to one another, 'You see, you are making no progress; look, the whole worldhas gone after him!'19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.
20 Among those who went up to worship at the festival were some Greeks.20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.
21 These approached Philip, who came from Bethsaida in Galilee, and put this request to him, 'Sir, weshould like to see Jesus.'21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.
22 Philip went to tell Andrew, and Andrew and Philip together went to tel Jesus.22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.
23 Jesus replied to them: Now the hour has come for the Son of man to be glorified.23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.
24 In all truth I tell you, unless a wheat grain fal s into the earth and dies, it remains only a single grain;but if it dies it yields a rich harvest.24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,
25 Anyone who loves his life loses it; anyone who hates his life in this world wil keep it for eternal life.25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.
26 Whoever serves me, must fol ow me, and my servant wil be with me wherever I am. If anyone servesme, my Father wil honour him.26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.
27 Now my soul is troubled. What shal I say: Father, save me from this hour? But it is for this veryreason that I have come to this hour.27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.
28 Father, glorify your name! A voice came from heaven, 'I have glorified it, and I wil again glorify it.'28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.
29 The crowd standing by, who heard this, said it was a clap of thunder; others said, 'It was an angelspeaking to him.'29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered, 'It was not for my sake that this voice came, but for yours.30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.
31 'Now sentence is being passed on this world; now the prince of this world is to be driven out.31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.
32 And when I am lifted up from the earth, I shal draw al people to myself.'32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.
33 By these words he indicated the kind of death he would die.33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).
34 The crowd answered, 'The Law has taught us that the Christ wil remain for ever. So how can yousay, "The Son of man must be lifted up"? Who is this Son of man?'34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?
35 Jesus then said: The light wil be with you only a little longer now. Go on your way while you have thelight, or darkness wil overtake you, and nobody who walks in the dark knows where he is going.35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.
36 While you stil have the light, believe in the light so that you may become children of light. Having saidthis, Jesus left them and was hidden from their sight.36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.
37 Though they had been present when he gave so many signs, they did not believe in him;37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:
38 this was to fulfil the words of the prophet Isaiah: Lord, who has given credence to what they haveheard from us, and who has seen in it a revelation of the Lord's arm?38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?
39 Indeed, they were unable to believe because, as Isaiah says again:39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:
40 He has blinded their eyes, he has hardened their heart, to prevent them from using their eyes to see,using their heart to understand, changing their ways and being healed by me.40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.
41 Isaiah said this because he saw his glory, and his words referred to Jesus.41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.
42 And yet there were many who did believe in him, even among the leading men, but they did not admitit, because of the Pharisees and for fear of being banned from the synagogue:42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:
43 they put human glory before God's glory.43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
44 Jesus declared publicly: Whoever believes in me believes not in me but in the one who sent me,44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.
45 and whoever sees me, sees the one who sent me.45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.
46 I have come into the world as light, to prevent anyone who believes in me from staying in the darkany more.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.
47 If anyone hears my words and does not keep them faithful y, it is not I who shal judge such a person,since I have come not to judge the world, but to save the world:47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 anyone who rejects me and refuses my words has his judge already: the word itself that I havespoken wil be his judge on the last day.48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.
49 For I have not spoken of my own accord; but the Father who sent me commanded me what to sayand what to speak,49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.
50 and I know that his commands mean eternal life. And therefore what the Father has told me is what Ispeak.50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.