Deuteronomy 33
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 This is the blessing that Moses, man of God, pronounced over the Israelites before he died. | 1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d'Israël avant sa mort. |
| 2 He said: Yahweh came from Sinai, from Seir he dawned on us, from Mount Paran blazed forth, Forthem he came, after the mustering at Kadesh, from his zenith as far as the foothil s. | 2 Il dit: Le Seigneur est venu du Sinaï, Il S'est levé sur nous de Séïr; Il a paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec Lui. Dans Sa main droite était la loi de feu. |
| 3 You who love the ancestors! Your holy ones are all at your command. At your feet they fell, under yourguidance went swiftly on. | 3 Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans Sa main, et ceux qui se tiennent à Ses pieds recevront recevront Sa doctrine. |
| 4 (Moses enjoined a law on us.) The assembly of Jacob comes into its inheritance; | 4 Moïse nous a donné la loi, héritage de tout le peuple de Jacob. |
| 5 there was a king in Jeshurun when the heads of the people foregathered and the tribes of Israel wereal assembled! | 5 Dieu sera roi de Jacob, tant qu'il aura le coeur droit, les princes du peuple étant unis avec les tribus d'Israël. |
| 6 May Reuben survive and not die out, survive though his men be few! | 6 Que Ruben vive, et qu'il ne meure pas; mais qu'il soit en petit nombre. |
| 7 Of Judah he said this: Listen, Yahweh, to the voice of Judah, and bring him back to his people. Thathis hands may defend his rights, come to his help against his foes! | 7 Voici la bénédiction de Juda: Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que Vous lui avez destinée; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l'attaqueront. |
| 8 Of Levi he said: To Levi, give your urim, to your faithful one, your thummim, having tested him atMassah, having striven with him at the Waters of Meribah. | 8 Il dit aussi à Lévi: O Dieu, Votre perfection et Votre doctrine a été donnée au saint homme que Vous avez choisi, que Vous avez éprouvé dans la tentation, et que Vous avez jugé auprès des eaux de contradiction; |
| 9 Of his father and mother, he says, 'I have not seen them.' He does not acknowledge his brothers, nordoes he know his own children. Yes, they have kept your word, they hold firmly to your covenant. | 9 qui a dit à son père et à sa mère: Je ne vous connais point; et à ses frères: Je ne sais qui vous êtes; et ils n'ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté Votre parole, et qui ont gardé Votre alliance, |
| 10 They wil teach your customs to Jacob, and your Law to Israel. They wil put incense before you andburnt offerings on your altar. | 10 qui ont observé Vos ordonnances, ô Jacob, et Votre loi, ô Israël. Voilà, Seigneur, ceux qui offriront de l'encens au temps de Votre colère, et qui mettront l'holocauste sur Votre autel. |
| 11 Yahweh, bless his worthiness, and accept the actions he performs. Crush the loins of those who riseagainst him and of his foes, so that they rise no more! | 11 Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se reveler. |
| 12 Of Benjamin he said: Beloved of Yahweh, he rests trustful y near him. The Most High protects himday after day and dwel s between his hil sides. | 12 Moïse dit aussi à Benjamin: Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la chambre nuptiale, et il se reposera entre Ses bras. |
| 13 Of Joseph he said: His land is blessed by Yahweh. For him the best of heaven's dew and of the deepthat lies below, | 13 Moïse dit aussi à Joseph: Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d'eaux cachées sous la terre. |
| 14 the best of what the sun makes grow, of what springs with every month, | 14 des fruits produits par l'influence du soleil et de la lune; |
| 15 the first-fruits of the ancient mountains, the best from the hil s of old | 15 des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles; |
| 16 the best of the land and al it holds, the favour of him who dwells in the Bush. May the hair grow thickon the head of Joseph, on the brow of the consecrated one among his brothers! | 16 de tous les grains et de toute l'abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un Nazaréen entre ses frères. |
| 17 First-born of the Bul , his the glory. His horns are the wild ox's horns, with which he gores thepeoples to the very ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, such are the thousands of Manasseh. | 17 Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau; ses cornes sont comme celles du rhinocéros: avec elles, il lancera en l'air tous les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d'Ephraïm et les milliers de Manassé. |
| 18 Of Zebulun he said: Prosper, Zebulun, in your expeditions, and you, Issachar, in your tents! | 18 Moïse dit ensuite à Zabulon: Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie, et vous, Issachar, dans vos tentes. |
| 19 On the mountain where the people come to pray they offer upright sacrifices, for they taste the richesof the seas and the treasures hidden in the sands. | 19 Vos enfants appelleront les peuples sur la montagne, où ils immoleront des victimes de justice. Ils suceront comme le lait les richesses de la mer, et les trésors cachés dans le sable. |
| 20 Of Gad he said: Blessed be he who gives Gad space enough! He lies there like a lioness; he hassavaged arm and face and head. | 20 Moïse dit à Gad: Gad a été comblé de bénédictions; il s'est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |
| 21 Then he took the first portion for himself, saw that there was stored up for him a leader's share. Hehas come at the head of the people, has carried out the saving justice of Yahweh and his judgements on Israel. | 21 Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d'Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l'égard d'Israël les lois du Seigneur et les ordres qu'on lui avait prescrits. |
| 22 Of Dan he said: Dan is a lion cub leaping from Bashan. | 22 Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s'étendra au loin. |
| 23 Of Naphtali he said: Naphtali, sated with favours, fil ed with the blessings of Yahweh: the west andsouth are to be his domain. | 23 Moïse dit aussi à Nephthali: Nephthali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi. |
| 24 Of Asher he said: Most blessed of the sons let Asher be! Let him be the most privileged of hisbrothers and let him bathe his feet in oil! | 24 Il dit ensuite à Aser: Qu'Aser soit béni entre tous les enfants d'Israël, qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile. |
| 25 Be your bolts of iron and of bronze and your security as lasting as your days! | 25 Sa chaussure sera de fer et d'airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser, seront comme ceux de ta jeunesse. |
| 26 No one is like the God of Jeshurun: he rides the heavens to your rescue, rides the clouds in hismajesty! | 26 Il n'y a pas d'autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est Celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par Sa toute-puissance qu'Il règle le cours des nuées. |
| 27 The God of old is your refuge, his the eternal arm which here below drives the enemy before you; heit is who says, 'Destroy!' | 27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre. |
| 28 Israel rests trustfully. The well-spring of Jacob is chosen out for a land of corn and wine; thereheaven itself rains down dew. | 28 Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L'oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l'air sera obscurci par la rosée. |
| 29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, O victorious people? Yahweh is the shield that protectsyou and the sword that leads you to triumph. Your enemies wil try to corrupt you, but you yourself wil trample ontheir backs. | 29 Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d'épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds. |