Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 33


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 This is the blessing that Moses, man of God, pronounced over the Israelites before he died.1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.
2 He said: Yahweh came from Sinai, from Seir he dawned on us, from Mount Paran blazed forth, Forthem he came, after the mustering at Kadesh, from his zenith as far as the foothil s.2 Il dit: Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à l'horizon, il a resplendidepuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'auxPentes.
3 You who love the ancestors! Your holy ones are all at your command. At your feet they fell, under yourguidance went swiftly on.3 Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, etils ont couru sous ta conduite.
4 (Moses enjoined a law on us.) The assembly of Jacob comes into its inheritance;4 (Moïse nous a prescrit une loi.) L'assemblée de Jacob entre dans son héritage;
5 there was a king in Jeshurun when the heads of the people foregathered and the tribes of Israel wereal assembled!5 il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirentles tribus d'Israël.
6 May Reuben survive and not die out, survive though his men be few!6 Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.
7 Of Judah he said this: Listen, Yahweh, to the voice of Judah, and bring him back to his people. Thathis hands may defend his rights, come to his help against his foes!7 Voici ce qu'il dit sur Juda: Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Queses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.
8 Of Levi he said: To Levi, give your urim, to your faithful one, your thummim, having tested him atMassah, having striven with him at the Waters of Meribah.8 Il dit sur Lévi: Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, aprèsl'avoir mis à l'épreuve à Massa, s'en être pris à lui aux eaux de Meriba.
9 Of his father and mother, he says, 'I have not seen them.' He does not acknowledge his brothers, nordoes he know his own children. Yes, they have kept your word, they hold firmly to your covenant.9 Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, illes ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance.
10 They wil teach your customs to Jacob, and your Law to Israel. They wil put incense before you andburnt offerings on your altar.10 Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l'encens à tes narineset mettent l'holocauste sur ton autel.
11 Yahweh, bless his worthiness, and accept the actions he performs. Crush the loins of those who riseagainst him and of his foes, so that they rise no more!11 Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires etde ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas!
12 Of Benjamin he said: Beloved of Yahweh, he rests trustful y near him. The Most High protects himday after day and dwel s between his hil sides.12 Il dit sur Benjamin: Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut leprotège tous les jours et demeure entre ses coteaux.
13 Of Joseph he said: His land is blessed by Yahweh. For him the best of heaven's dew and of the deepthat lies below,13 Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et del'abîme souterrain,
14 the best of what the sun makes grow, of what springs with every month,14 le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison,
15 the first-fruits of the ancient mountains, the best from the hil s of old15 les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d'autrefois,
16 the best of the land and al it holds, the favour of him who dwells in the Bush. May the hair grow thickon the head of Joseph, on the brow of the consecrated one among his brothers!16 le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson. Quela chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères!
17 First-born of the Bul , his the glory. His horns are the wild ox's horns, with which he gores thepeoples to the very ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, such are the thousands of Manasseh.17 Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe lespeuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.
18 Of Zebulun he said: Prosper, Zebulun, in your expeditions, and you, Issachar, in your tents!18 Il dit sur Zabulon: Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions. Et toi, Issachar, dans testentes!
19 On the mountain where the people come to pray they offer upright sacrifices, for they taste the richesof the seas and the treasures hidden in the sands.19 Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ilsaspirent à eux l'abondance des mers et les trésors cachés dans les sables.
20 Of Gad he said: Blessed be he who gives Gad space enough! He lies there like a lioness; he hassavaged arm and face and head.20 Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il adéchiré bras, visage et tête.
21 Then he took the first portion for himself, saw that there was stored up for him a leader's share. Hehas come at the head of the people, has carried out the saving justice of Yahweh and his judgements on Israel.21 Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venucomme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.
22 Of Dan he said: Dan is a lion cub leaping from Bashan.22 Il dit sur Dan: Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân.
23 Of Naphtali he said: Naphtali, sated with favours, fil ed with the blessings of Yahweh: the west andsouth are to be his domain.23 Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Ilprend possession de l'ouest et du midi.
24 Of Asher he said: Most blessed of the sons let Asher be! Let him be the most privileged of hisbrothers and let him bathe his feet in oil!24 Il dit sur Asher: Béni soit Asher entre tous les fils! Qu'il soit privilégié parmi ses frères etqu'il baigne son pied dans l'huile!
25 Be your bolts of iron and of bronze and your security as lasting as your days!25 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!
26 No one is like the God of Jeshurun: he rides the heavens to your rescue, rides the clouds in hismajesty!26 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées,dans sa majesté!
27 The God of old is your refuge, his the eternal arm which here below drives the enemy before you; heit is who says, 'Destroy!'27 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toil'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!
28 Israel rests trustfully. The well-spring of Jacob is chosen out for a land of corn and wine; thereheaven itself rains down dew.28 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et devin; le ciel même y distille la rosée.
29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, O victorious people? Yahweh is the shield that protectsyou and the sword that leads you to triumph. Your enemies wil try to corrupt you, but you yourself wil trample ontheir backs.29 Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier quite secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.