Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomy 33


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 This is the blessing that Moses, man of God, pronounced over the Israelites before he died.1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte.
2 He said: Yahweh came from Sinai, from Seir he dawned on us, from Mount Paran blazed forth, Forthem he came, after the mustering at Kadesh, from his zenith as far as the foothil s.2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de’ santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro.
3 You who love the ancestors! Your holy ones are all at your command. At your feet they fell, under yourguidance went swiftly on.3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole.
4 (Moses enjoined a law on us.) The assembly of Jacob comes into its inheritance;4 Mosè ci ha data la Legge, Che è una eredità alla raunanza di Giacobbe.
5 there was a king in Jeshurun when the heads of the people foregathered and the tribes of Israel wereal assembled!5 Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele
6 May Reuben survive and not die out, survive though his men be few!6 Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.
7 Of Judah he said this: Listen, Yahweh, to the voice of Judah, and bring him back to his people. Thathis hands may defend his rights, come to his help against his foes!7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici
8 Of Levi he said: To Levi, give your urim, to your faithful one, your thummim, having tested him atMassah, having striven with him at the Waters of Meribah.8 Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba;
9 Of his father and mother, he says, 'I have not seen them.' He does not acknowledge his brothers, nordoes he know his own children. Yes, they have kept your word, they hold firmly to your covenant.9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.
10 They wil teach your customs to Jacob, and your Law to Israel. They wil put incense before you andburnt offerings on your altar.10 Essi insegneranno le tue ordinazioni a Giacobbe, E la tua Legge ad Israele; Essi presenteranno il profumo alle tue nari, E i sacrificii da ardere interamente, sopra il tuo Altare.
11 Yahweh, bless his worthiness, and accept the actions he performs. Crush the loins of those who riseagainst him and of his foes, so that they rise no more!11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere
12 Of Benjamin he said: Beloved of Yahweh, he rests trustful y near him. The Most High protects himday after day and dwel s between his hil sides.12 Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle.
13 Of Joseph he said: His land is blessed by Yahweh. For him the best of heaven's dew and of the deepthat lies below,13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,
14 the best of what the sun makes grow, of what springs with every month,14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere.
15 the first-fruits of the ancient mountains, the best from the hil s of old15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.
16 the best of the land and al it holds, the favour of him who dwells in the Bush. May the hair grow thickon the head of Joseph, on the brow of the consecrated one among his brothers!16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.
17 First-born of the Bul , his the glory. His horns are the wild ox's horns, with which he gores thepeoples to the very ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, such are the thousands of Manasseh.17 Egli ha una bravura, come il primogenito di un toro; E le sue corna son come corna di liocorno; Con quello egli cozzerà i popoli tutti quanti, Fino alle stremità della terra. E queste son le decine delle migliaia d’Efraim, E queste son le migliaia di Manasse
18 Of Zebulun he said: Prosper, Zebulun, in your expeditions, and you, Issachar, in your tents!18 Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli.
19 On the mountain where the people come to pray they offer upright sacrifices, for they taste the richesof the seas and the treasures hidden in the sands.19 Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena.
20 Of Gad he said: Blessed be he who gives Gad space enough! He lies there like a lioness; he hassavaged arm and face and head.20 Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa.
21 Then he took the first portion for himself, saw that there was stored up for him a leader's share. Hehas come at the head of the people, has carried out the saving justice of Yahweh and his judgements on Israel.21 Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele
22 Of Dan he said: Dan is a lion cub leaping from Bashan.22 Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.
23 Of Naphtali he said: Naphtali, sated with favours, fil ed with the blessings of Yahweh: the west andsouth are to be his domain.23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.
24 Of Asher he said: Most blessed of the sons let Asher be! Let him be the most privileged of hisbrothers and let him bathe his feet in oil!24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.
25 Be your bolts of iron and of bronze and your security as lasting as your days!25 I tuoi calzari saranno ferro e rame; E la tua forza durerà quanto i tuoi giorni
26 No one is like the God of Jeshurun: he rides the heavens to your rescue, rides the clouds in hismajesty!26 O Iesurun, ei non v’è niuno pari a Dio, Ch’è portato, come sopra un carro, Sopra i cieli in tuo aiuto, E nella sua altezza sopra le nuvole,
27 The God of old is your refuge, his the eternal arm which here below drives the enemy before you; heit is who says, 'Destroy!'27 Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.
28 Israel rests trustfully. The well-spring of Jacob is chosen out for a land of corn and wine; thereheaven itself rains down dew.28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.
29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, O victorious people? Yahweh is the shield that protectsyou and the sword that leads you to triumph. Your enemies wil try to corrupt you, but you yourself wil trample ontheir backs.29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi