Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 In the fifteenth year of Tiberius Caesar's reign, when Pontius Pilate was governor of Judaea, Herodtetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of the territories of Ituraea and Trachonitis, Lysanias tetrarch ofAbilene,1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania,
2 and while the high-priesthood was held by Annas and Caiaphas, the word of God came to John the sonof Zechariah, in the desert.2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto.
3 He went through the whole Jordan area proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati:
4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet: A voice of one that cries in the desert:Prepare a way for the Lord, make his paths straight!4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
5 Let every val ey be fil ed in, every mountain and hil be level ed, winding ways be straightened andrough roads made smooth,5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate,
6 and al humanity wil see the salvation of God.6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio.
7 He said, therefore, to the crowds who came to be baptised by him, 'Brood of vipers, who warned you toflee from the coming retribution?7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta?
8 Produce fruit in keeping with repentance, and do not start telling yourselves, "We have Abraham as ourfather," because, I tel you, God can raise children for Abraham from these stones.8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo.
9 Yes, even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruitwil be cut down and thrown on the fire.'9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco.
10 When al the people asked him, 'What must we do, then?'10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque?
11 he answered, 'Anyone who has two tunics must share with the one who has none, and anyone withsomething to eat must do the same.'11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto.
12 There were tax collectors, too, who came for baptism, and these said to him, 'Master, what must wedo?'12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo?
13 He said to them, 'Exact no more than the appointed rate.'13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato.
14 Some soldiers asked him in their turn, 'What about us? What must we do?' He said to them, 'Nointimidation! No extortion! Be content with your pay!'14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe.
15 A feeling of expectancy had grown among the people, who were beginning to wonder whether Johnmight be the Christ,15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo,
16 so John declared before them al , 'I baptise you with water, but someone is coming, who is morepowerful than me, and I am not fit to undo the strap of his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit andfire.16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco.
17 His winnowing-fan is in his hand, to clear his threshing-floor and to gather the wheat into his barn; butthe chaff he wil burn in a fire that will never go out.'17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile.
18 And he proclaimed the good news to the people with many other exhortations too.18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo.
19 But Herod the tetrarch, censured by John for his relations with his brother's wife Herodias and for allthe other crimes he had committed,19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte,
20 added a further crime to al the rest by shutting John up in prison.20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Now it happened that when al the people had been baptised and while Jesus after his own baptismwas at prayer, heaven opened21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo,
22 and the Holy Spirit descended on him in a physical form, like a dove. And a voice came from heaven,'You are my Son; today have I fathered you.'22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as it was thought, of Joseph son ofHeli,23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge,
26 son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda,
27 son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er,
29 son of Jesus, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim,30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Sala, son of Nahshon,32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale,
36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Cainan,37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio.