Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 3


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In the fifteenth year of Tiberius Caesar's reign, when Pontius Pilate was governor of Judaea, Herodtetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of the territories of Ituraea and Trachonitis, Lysanias tetrarch ofAbilene,1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
2 and while the high-priesthood was held by Annas and Caiaphas, the word of God came to John the sonof Zechariah, in the desert.2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
3 He went through the whole Jordan area proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins,3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.
4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet: A voice of one that cries in the desert:Prepare a way for the Lord, make his paths straight!4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
5 Let every val ey be fil ed in, every mountain and hil be level ed, winding ways be straightened andrough roads made smooth,5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden,
jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden,
was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
6 and al humanity wil see the salvation of God.6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt.
7 He said, therefore, to the crowds who came to be baptised by him, 'Brood of vipers, who warned you toflee from the coming retribution?7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt?
8 Produce fruit in keeping with repentance, and do not start telling yourselves, "We have Abraham as ourfather," because, I tel you, God can raise children for Abraham from these stones.8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen.
9 Yes, even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruitwil be cut down and thrown on the fire.'9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
10 When al the people asked him, 'What must we do, then?'10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun?
11 he answered, 'Anyone who has two tunics must share with the one who has none, and anyone withsomething to eat must do the same.'11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso.
12 There were tax collectors, too, who came for baptism, and these said to him, 'Master, what must wedo?'12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun?
13 He said to them, 'Exact no more than the appointed rate.'13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist.
14 Some soldiers asked him in their turn, 'What about us? What must we do?' He said to them, 'Nointimidation! No extortion! Be content with your pay!'14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold!
15 A feeling of expectancy had grown among the people, who were beginning to wonder whether Johnmight be the Christ,15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei.
16 so John declared before them al , 'I baptise you with water, but someone is coming, who is morepowerful than me, and I am not fit to undo the strap of his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit andfire.16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
17 His winnowing-fan is in his hand, to clear his threshing-floor and to gather the wheat into his barn; butthe chaff he wil burn in a fire that will never go out.'17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
18 And he proclaimed the good news to the people with many other exhortations too.18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt.
19 But Herod the tetrarch, censured by John for his relations with his brother's wife Herodias and for allthe other crimes he had committed,19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte.
20 added a further crime to al the rest by shutting John up in prison.20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich.
21 Now it happened that when al the people had been baptised and while Jesus after his own baptismwas at prayer, heaven opened21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel,
22 and the Holy Spirit descended on him in a physical form, like a dove. And a voice came from heaven,'You are my Son; today have I fathered you.'22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as it was thought, of Joseph son ofHeli,23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
26 son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
27 son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
29 son of Jesus, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim,30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Sala, son of Nahshon,32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Cainan,37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott.