Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mark 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 And he said to them, 'In truth I tel you, there are some standing here who wil not taste death beforethey see the kingdom of God come with power.'1 Sei giorni dopo Gesù prese con se Pietro, e Giacomo, e Giovanni: e li condusse soli separatamente sopra un alto monte, e alla loro presenza si trasfigurò.
2 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John and led them up a high mountain ontheir own by themselves. There in their presence he was transfigured:2 E le sue vesti diventarono risplendenti, e soprammodo candide come la neve: tal che nissun tintore della terra saprebbe farle cosi candide.
3 his clothes became brilliantly white, whiter than any earthly bleacher could make them.3 E apparvero loro Elia, e Mosè: i quali stavano a discorrere con Gesù.
4 Elijah appeared to them with Moses; and they were talking to Jesus.4 E pietro prese la parola, e disse a' Gesù: Maestro, buona cosa è per noi lo star qui: facciamo tre padiglioni, uno per te, uno per Mosè, e uno per Elia.
5 Then Peter spoke to Jesus, 'Rabbi,' he said, 'it is wonderful for us to be here; so let us make threeshelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.'5 Imperocché non sapeva quel che si dicesse: perché erano sbigottiti per la paura.
6 He did not know what to say; they were so frightened.6 E si levò una nuvola, la quale li ricopriva: e dalla nuvola usci una voce, che disse: Questo è il figliuolo mio carissimo; ascoltatelo.
7 And a cloud came, covering them in shadow; and from the cloud there came a voice, 'This is my Son,the Beloved. Listen to him.'7 E a un tratto guardando essi d'intorno, non videro più nissuno con se, fuori del solo Gesù.
8 Then suddenly, when they looked round, they saw no one with them any more but only Jesus.8 E nello scender dal monte, egli ordinò loro di non palesare a nissuno le cose da essi vedute, se non quando il Figliuolo dell'uomo fosse risuscitato da morte.
9 As they were coming down from the mountain he warned them to tel no one what they had seen, untilafter the Son of man had risen from the dead.9 Ed essi tenner la cosa in se, investigando tra di loro, che volesse dire: quando sarà risuscitato da morte.
10 They observed the warning faithful y, though among themselves they discussed what 'rising from thedead' could mean.10 E gli dimandarono: perché adunque i Farisei, e gli Scribi dicono, che dee prima venire Elia?
11 And they put this question to him, 'Why do the scribes say that Elijah must come first?'11 Ed egli rispose, e disse loro: Elia, venendo da prima, rimetterà in sesto tutte le cose: e come sta scritto del Figliuolo dell'uomo, avrà da soffrir molto, e sarà dispregiato.
12 He said to them, 'Elijah is indeed first coming to set everything right again; yet how is it that thescriptures say about the Son of man that he must suffer grievously and be treated with contempt?12 Ma io vi dico, che Elia è venuto, (e hanno fallo a lui tutto quello, che è loro piaciuto) conforme di lui fu scritto.
13 But I tel you that Elijah has come and they have treated him as they pleased, just as the scripturessay about him.'13 E arrivato da' suoi discepoli, li vide attorniati da gran folla di popolo, e che gli Scribi disputavano con essi.
14 As they were rejoining the disciples they saw a large crowd round them and some scribes arguing withthem.14 E tutto il popolo, subito che vide Gesù, restò stupido, e intimorito, e corsegli incontro, lo salutarono.
15 At once, when they saw him, the whole crowd were struck with amazement and ran to greet him.15 E domandò loro: Che dispute avete tra voi?
16 And he asked them, 'What are you arguing about with them?'16 E uno della turba rispose, e disse: Maestro, ti ho condotto il mio figliuolo, che è posseduto da uno spirito muto:
17 A man answered him from the crowd, 'Master, I have brought my son to you; there is a spirit ofdumbness in him,17 Il quale dovunque l'invade, lo getta per terra, ed egli getta la schiuma, e digrigna i denti, e vien meno: e ho detto a' tuoi discepoli di scacciarlo, e non hanno potuto.
18 and when it takes hold of him it throws him to the ground, and he foams at the mouth and grinds histeeth and goes rigid. And I asked your disciples to drive it out and they were unable to.'18 Ma egli rispose loro, e disse: O generazione infedele, sino a quando sarò io con voi? sino a quando vi sopporterò? conducetelo da me.
19 In reply he said to them, 'Faithless generation, how much longer must I be among you? How muchlonger must I put up with you? Bring him to me.'19 E glielo menarono. E visto che l'ebbe Gesù, subito io spirito lo sconturbò: e gettatosi per terra si rivoltolava facendo la spuma.
20 They brought the boy to him, and at once the spirit of dumbness threw the boy into convulsions, andhe fel to the ground and lay writhing there, foaming at the mouth.20 E Gesù dimandò al padre di lui: Quanto tempo è, che tal cosa gli è avvenuta; E quegli disse: Sin dalla fanciullezza:
21 Jesus asked the father, 'How long has this been happening to him?' 'From childhood,' he said,21 E sovente lo ha gettato nel fuoco, e nell'acqua per finirlo. Ma tu, se puoi qualche cosa, soccorrici, avendo di noi pietà.
22 'and it has often thrown him into fire and into water, in order to destroy him.22 E Gesù risposegli: Se puoi credere, tutto è possibile per chi crede.
23 But if you can do anything, have pity on us and help us.'23 E subito il padre del fanciullo sclamò: e disse piagnendo: Io credo, Signore: aiuta la mia incredulità.
24 'If you can?' retorted Jesus. 'Everything is possible for one who has faith.' At once the father of the boycried out, 'I have faith. Help my lack of faith!'24 E Gesù vedendo, che il popolo accorreva in folla, sgridò lo spirito immondo, e gli disse: Spirito sordo, e mutolo, io ti comando, esci da lui: e non rientrare più in lui.
25 And when Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit. 'Deaf and dumbspirit,' he said, 'I command you: come out of him and never enter him again.'25 E gettato uno strido, e avendolo molto straziato, uscì lo spirito da lui, che rimase come morto; talmente che molti dicevano: E' morto.
26 Then it threw the boy into violent convulsions and came out shouting, and the boy lay there so like acorpse that most of them said, 'He is dead.'26 Ma Gesù preselo per mano, lo risvegliò, ed ei si alzò.
27 But Jesus took him by the hand and helped him up, and he was able to stand.27 Ed entrato che fu Gesù nella casa, i discepoli a parte lo interrogavano: Perché non abbiam noi potuto discacciarlo?
28 When he had gone indoors, his disciples asked him when they were by themselves, 'Why were weunable to drive it out?'28 Ed egli disse loro: Questa razza (di demonj) per altro verso non può uscire, se non per l'orazione, e pel digiuno.
29 He answered, 'This is the kind that can be driven out only by prayer.'29 E partitisi da quel luogo, traversarono la Galilea: ed egli non voleva, che nissuno lo sapesse.
30 After leaving that place they made their way through Galilee; and he did not want anyone to know,30 Ma andava istruendo i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini, e lo metteranno a morte: e ucciso risusciterà il terzo giorno.
31 because he was instructing his disciples; he was telling them, 'The Son of man wil be delivered intothe power of men; they will put him to death; and three days after he has been put to death he will rise again.'31 Essi però non capivano nulla: e non si fidavano d'interrogarlo.
32 But they did not understand what he said and were afraid to ask him.32 E giunsero a Cafarnaum. Ed entrati in casa, domandò loro: Di che cosa disputavate tra voi per istrada?
33 They came to Capernaum, and when he got into the house he asked them, 'What were you arguingabout on the road?'33 Eglino però tacevano: conciossiachè per istrada aveano disputato insieme, chi fosse tra di loro il maggiore.
34 They said nothing, because on the road they had been arguing which of them was the greatest.34 E stando egli a sedere chiamò i dodici, e disse loro: Chi vuol essere il primo, sarà l'ultimo di tutti, e il servidore di tutti.
35 So he sat down, called the Twelve to him and said, 'If anyone wants to be first, he must make himselflast of all and servant of all.'35 E preso un fanciullo lo pose in mezzo ad essi: e presolo tralle braccia, disse loro:
36 He then took a little child whom he set among them and embraced, and he said to them,36 Chi uno di tali fanciulli accoglie nel nome mio, accoglie me: e chiunque accoglie me, non accoglie me, ma colui, che mi ha mandato.
37 'Anyone who welcomes a little child such as this in my name, welcomes me; and anyone whowelcomes me, welcomes not me but the one who sent me.'37 Giovanni prese a dirgli: Maestro, abbiamo veduto un tale discacciare i demonj nel nome tuo, che non viene con noi, e glielo abbiamo proibito.
38 John said to him, 'Master, we saw someone who is not one of us driving out devils in your name, andbecause he was not one of us we tried to stop him.'38 Ma Gesù disse loro: Non vogliate proibirglielo: imperocché non v' è nissuno, che faccia un miracolo nel nome mio, e possa subito dir male di me.
39 But Jesus said, 'You must not stop him; no one who works a miracle in my name could soonafterwards speak evil of me.39 Imperocché chi non o contro di voi, è per voi.
40 Anyone who is not against us is for us.40 E chi avrà dato a voi un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo: in verità vi dico, non perderà la sua ricompensa.
41 'If anyone gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, then in truth I tel you, he wilmost certainly not lose his reward.41 E chi scandalizzerà uno di questi pargoletti, che credono in me: sarebbe meglio per lui, che gli fosse legata al collo una macina d'asino, e fosse gettato nel mare.
42 'But anyone who is the downfal of one of these little ones who have faith, would be better thrown intothe sea with a great mil stone hung round his neck.42 Che se la tua mano ti scandalizza, troncala: è meglio per te giugnere alla vita con sol una mano, che avendone due andar all'inferno in un fuoco inestinguibile:
43 And if your hand should be your downfal , cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than tohave two hands and go to hel , into the fire thatnever be put out.43 Dove il loro verme non muore, e il fuoco non si smorza.
44 44 E se il tuo piede ti scandalizza, troncalo: è meglio per te il giugnere alla via eterna con sol un piede, che avendo due piedi essere gittato nell'inferno in un fuoco inestinguibile:
45 And if your foot should be your downfal , cut it off; it is better for you enter into life lame, than to havetwo feet and be thrown into hell.45 Dove il loro verme non muore, e il fuoco non si smorza.
46 46 E se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te l'entrare con un sol occhio nel regno di Dio, che avendo due occhi essere gettato nel fuoco dell'Inferno:
47 And if your eye should be your downfal , tear it out; it is better for you to enter into the kingdom of Godwith one eye, than to have two eyes and be thrown into hell47 Dove il loro verme non muore, e il fuoco non si smorza.
48 where their worm will never die nor their fire be put out.48 Imperocché sarà ognuno salato col fuoco, e ogni vittima sarà salata col sale.
49 For everyone wil be salted with fire.49 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che lo condirete voi? Abbiate in voi sale, e pace abbiate tra voi.
50 Salt is a good thing, but if salt has become insipid, how can you make it salty again? Have salt inyourselves and be at peace with one another.'