Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mark 9


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 And he said to them, 'In truth I tel you, there are some standing here who wil not taste death beforethey see the kingdom of God come with power.'1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.
2 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John and led them up a high mountain ontheir own by themselves. There in their presence he was transfigured:2 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte; e fu trasfigurato in lor presenza.
3 his clothes became brilliantly white, whiter than any earthly bleacher could make them.3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.
4 Elijah appeared to them with Moses; and they were talking to Jesus.4 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù.
5 Then Peter spoke to Jesus, 'Rabbi,' he said, 'it is wonderful for us to be here; so let us make threeshelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.'5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.
6 He did not know what to say; they were so frightened.6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
7 And a cloud came, covering them in shadow; and from the cloud there came a voice, 'This is my Son,the Beloved. Listen to him.'7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
8 Then suddenly, when they looked round, they saw no one with them any more but only Jesus.8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
9 As they were coming down from the mountain he warned them to tel no one what they had seen, untilafter the Son of man had risen from the dead.9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti.
10 They observed the warning faithful y, though among themselves they discussed what 'rising from thedead' could mean.10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
11 And they put this question to him, 'Why do the scribes say that Elijah must come first?'11 Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia?
12 He said to them, 'Elijah is indeed first coming to set everything right again; yet how is it that thescriptures say about the Son of man that he must suffer grievously and be treated with contempt?12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato.
13 But I tel you that Elijah has come and they have treated him as they pleased, just as the scripturessay about him.'13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui
14 As they were rejoining the disciples they saw a large crowd round them and some scribes arguing withthem.14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.
15 At once, when they saw him, the whole crowd were struck with amazement and ran to greet him.15 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
16 And he asked them, 'What are you arguing about with them?'16 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
17 A man answered him from the crowd, 'Master, I have brought my son to you; there is a spirit ofdumbness in him,17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.
18 and when it takes hold of him it throws him to the ground, and he foams at the mouth and grinds histeeth and goes rigid. And I asked your disciples to drive it out and they were unable to.'18 E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.
19 In reply he said to them, 'Faithless generation, how much longer must I be among you? How muchlonger must I put up with you? Bring him to me.'19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.
20 They brought the boy to him, and at once the spirit of dumbness threw the boy into convulsions, andhe fel to the ground and lay writhing there, foaming at the mouth.20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.
21 Jesus asked the father, 'How long has this been happening to him?' 'From childhood,' he said,21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
22 'and it has often thrown him into fire and into water, in order to destroy him.22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.
23 But if you can do anything, have pity on us and help us.'23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
24 'If you can?' retorted Jesus. 'Everything is possible for one who has faith.' At once the father of the boycried out, 'I have faith. Help my lack of faith!'24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.
25 And when Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit. 'Deaf and dumbspirit,' he said, 'I command you: come out of him and never enter him again.'25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui.
26 Then it threw the boy into violent convulsions and came out shouting, and the boy lay there so like acorpse that most of them said, 'He is dead.'26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.
27 But Jesus took him by the hand and helped him up, and he was able to stand.27 Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.
28 When he had gone indoors, his disciples asked him when they were by themselves, 'Why were weunable to drive it out?'28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
29 He answered, 'This is the kind that can be driven out only by prayer.'29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno
30 After leaving that place they made their way through Galilee; and he did not want anyone to know,30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
31 because he was instructing his disciples; he was telling them, 'The Son of man wil be delivered intothe power of men; they will put him to death; and three days after he has been put to death he will rise again.'31 Perciocchè egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sarà tosto dato nelle mani degli uomini, ed essi l’uccideranno; ma, dopo che sarà stato ucciso, risusciterà nel terzo giorno.
32 But they did not understand what he said and were afraid to ask him.32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
33 They came to Capernaum, and when he got into the house he asked them, 'What were you arguingabout on the road?'33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
34 They said nothing, because on the road they had been arguing which of them was the greatest.34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.
35 So he sat down, called the Twelve to him and said, 'If anyone wants to be first, he must make himselflast of all and servant of all.'35 Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti.
36 He then took a little child whom he set among them and embraced, and he said to them,36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
37 'Anyone who welcomes a little child such as this in my name, welcomes me; and anyone whowelcomes me, welcomes not me but the one who sent me.'37 Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
38 John said to him, 'Master, we saw someone who is not one of us driving out devils in your name, andbecause he was not one of us we tried to stop him.'38 ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato.
39 But Jesus said, 'You must not stop him; no one who works a miracle in my name could soonafterwards speak evil of me.39 Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.
40 Anyone who is not against us is for us.40 Perciocchè chi non è contro a noi è per noi
41 'If anyone gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, then in truth I tel you, he wilmost certainly not lose his reward.41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
42 'But anyone who is the downfal of one of these little ones who have faith, would be better thrown intothe sea with a great mil stone hung round his neck.42 E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare.
43 And if your hand should be your downfal , cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than tohave two hands and go to hel , into the fire thatnever be put out.43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
44 44 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
45 And if your foot should be your downfal , cut it off; it is better for you enter into life lame, than to havetwo feet and be thrown into hell.45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
46 46 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
47 And if your eye should be your downfal , tear it out; it is better for you to enter into the kingdom of Godwith one eye, than to have two eyes and be thrown into hell47 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nella vita, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco,
48 where their worm will never die nor their fire be put out.48 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
49 For everyone wil be salted with fire.49 Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale.
50 Salt is a good thing, but if salt has become insipid, how can you make it salty again? Have salt inyourselves and be at peace with one another.'50 Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri